
局米旁大师教言集MP85续部普巴金刚羯磨仪轨.事业无障
6-25-1a
续部普巴金刚羯磨仪轨.事业无障
༄༅། །རྒྱུད་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཞུགས་སོ། །
6-25-1b
ན་མོ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་བསྙེན་སྒྲུབ་རིམ་པ་ལ། །འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་བཞིན་བྲི། །འདིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཐོག་མར་མདུན་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་ནས། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ དྲག་སྔགས་དང་སུཾ་བྷ་ནིས་
6-25-2a
གཟིར། མཚམས་བཅད་པ། ཧཱུྃ༔ མི་ཤིགས་མཚོན་ཆའི་གུར་དང་ས་གཞི་ལ༔ དམར་ནག་དམར་སྨུག་མེ་ཡི་འདུ་འཕྲོ་འཁྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནང་ན་བཞུགས༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བྱིན་ཡ་ལ་ལ༔ གསུང་གི་འབྲུག་
6-25-2b
སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ནུས་པ་སྐྱེད༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རང་ཤར་བ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མུ་མཐའ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྚ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུ

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP85续部普巴金刚羯磨仪轨.事业无障
6-25-1a
续部普巴金刚羯磨仪轨.事业无障
༄༅། །རྒྱུད་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཞུགས་སོ། །
6-25-1b
那摩 希日 班杂 咕玛ra 亚（梵文：namaḥ śrī vajrakumārāya，梵文罗马转写：namaḥ śrī vajrakumārāya，意为：礼敬吉祥金刚童子）。
顶礼金刚童子！
为了进入其本尊修法次第，今依续部所述，书写入门仪轨。
于此处，已得灌顶且安住于誓言者，修持金刚橛时，应备齐一切誓言物。首先，于前方观想皈依境，并由金刚上师 桑杰华（梵文：saṃghyaṃ，梵文罗马转写：saṃghyaṃ，意为：僧伽）等积聚资粮，然后对魔障进行教诫：
吽！谛听，魔障与邪引之众！
莫违越吾之教令！
若有罪恶者违越金刚秘密之教令，
则由大力忿怒尊，将其头颅击成百瓣！
以猛咒和 松巴哈尼（梵文：sumbha ni，梵文罗马转写：sumbha ni，意为：松巴哈尼） 压制。
设结界：
吽！于不毁之兵器帐篷与地基之上，
环绕着红黑、红褐之火焰交织。
从法界中，亦升起十尊智慧忿怒尊，
安住于饮血狂舞之本尊众中。
圆满具足一切结界坛城。
班杂 惹叉 惹叉 吽（梵文：vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，梵文罗马转写：vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ，意为：金刚 保护 保护 吽）！
降加持：
吽！为成就世间之橛，
并获得灌顶与成就，
祈请三世诸佛之，
无二结合之虚空中，
如昔日之誓愿般，
降临智慧忿怒尊！
智慧忿怒尊降临后，
身之光辉何等耀眼，
语之雷鸣 呜汝汝（梵文：uru ru，梵文罗马转写：uru ru，意为：呜汝汝），
悲悯之光芒如闪电般闪烁，
忿怒尊与忿怒母如雨般降临，
加持瑜伽士我，
使修法之物生起力量，
显示征兆与预兆，
赐予 金刚橛（梵文：kīlaya，梵文罗马转写：kīlaya，意为：金刚橛） 之成就！
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 嘉纳 阿贝夏亚 呸 呸（梵文：oṃ vajra kīli kīlaya jñāna ābeśaya pheiṃ pheiṃ，梵文罗马转写：oṃ vajra kīli kīlaya jñāna ābeśaya pheiṃ pheiṃ，意为：嗡 金刚 橛 橛 智慧 融入 呸 呸）！
加持供品：
让 央 康（梵文：rāṃ yāṃ khāṃ，梵文罗马转写：rāṃ yāṃ khāṃ，意为：让 央 康）。嗡 阿 吽（梵文：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，意为：嗡 阿 吽）。
于平等 普贤王如来（梵文：kuntu bzangpo，梵文罗马转写：kuntu bzangpo，意为：普贤王如来） 之广阔法界中，
显现世间为大乐之自性，
外内秘密之供品誓言物，
化为无边无际之虚空宝藏。
嗡 班杂 阿甘（梵文：oṃ vajra arghaṃ，梵文罗马转写：oṃ vajra arghaṃ，意为：嗡 金刚 供品） 等至 夏布达 阿 吽（梵文：śapta āḥ hūṃ，梵文罗马转写：śapta āḥ hūṃ，意为：夏布达 阿 吽）！
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍（梵文：oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，梵文罗马转写：oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，意为：嗡 所有 五 甘露 吽 舍）！
嗡 玛哈 惹达 匝拉 曼扎拉 吽 舍（梵文：oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，梵文罗马转写：oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，意为：嗡 大 红光 坛城 吽 舍）！
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹匝 巴林达 巴拉巴 爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍（梵文：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bhalaba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bhalaba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，意为：嗡 阿 吽 大 供品 光 供品 力量 秘密 誓言 吽 舍）！
嗡 玛哈 菩提 质达 嘎纳 咕耶 达玛 达度 玛哈 苏卡 布扎 霍（梵文：oṃ mahā bodhicitta gaṇa guhye dharma dhātu mahā sukha pūca ho，梵文罗马转写：oṃ mahā bodhicitta gaṇa guhye dharma dhātu mahā sukha pūca ho，意为：嗡 大 菩提心 众 秘密 法界 大 乐 供养 霍）！
然后，生起誓言尊：
吽！金刚忿怒斩断嗔恨，
巨大蓝色兵器燃烧着，
从虚空中央滴落显现。
诶 扬 然 松（梵文：e yaṃ raṃ su，梵文罗马转写：e yaṃ raṃ su，意为：诶 扬 然 松）！

【English Translation】
Collection of Instructions by Jamgon Mipham Rinpoche MP85, Karma Ritual of the Vajrakila Tantra, Unobstructed Activity
6-25-1a
Karma Ritual of the Vajrakila Tantra, Unobstructed Activity
༄༅། །རྒྱུད་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཞུགས་སོ། །
6-25-1b
Namo Shri Vajrakumaraya (Sanskrit: namaḥ śrī vajrakumārāya, meaning: Homage to the Auspicious Vajra Youth).
Homage to Vajrakumara!
To enter the stages of his sadhana, I will write down the entry ritual according to the tantra.
Here, one who has received empowerment and abides by the samaya, when practicing Vajrakila, should gather all the samaya substances. First, visualize the refuge field in front, and accumulate merit with Vajra Master Sangye Pal (Sanskrit: saṃghyaṃ, meaning: Sangha) and others, then instruct the obstacles:
Hūṃ! Listen, assembly of obstacles and misleading spirits!
Do not transgress my command!
If any sinful one transgresses the secret Vajra command,
Then the mighty wrathful one will shatter their head into a hundred pieces!
Oppress with fierce mantras and Sumbha Nih (Sanskrit: sumbha ni, meaning: Sumbha Nih).
Establish the boundary:
Hūṃ! Upon the indestructible weapon tent and ground,
Swirls a mingling of red-black, red-brown flames.
From the sphere of reality, also arise ten wisdom wrathful ones,
Abiding within the assembly of blood-drinking revelers.
The entire mandala of the boundary is spontaneously complete.
Vajra Raksha Raksha Bhrūṃ (Sanskrit: vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ, meaning: Vajra Protect Protect Bhrūṃ)!
Bestow blessings:
Hūṃ! In order to accomplish the kila of existence,
And to receive empowerment and siddhis,
From the indivisible union of all the Buddhas of the three times,
From the expanse of space,
Just as in the past vows,
Please descend, wisdom wrathful ones!
Having descended, wisdom wrathful ones,
The splendor of the body is so radiant,
The thunder of speech is Uru Ru (Sanskrit: uru ru, meaning: Uru Ru),
The light of compassion flashes like lightning,
Wrathful ones and wrathful mothers descend like rain,
Bless the yogi me,
Generate power in the substances of practice,
Show signs and omens,
Grant the siddhi of Kīlaya (Sanskrit: kīlaya, meaning: Kīlaya)!
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Jñāna Ābeśaya Pheiṃ Pheiṃ (Sanskrit: oṃ vajra kīli kīlaya jñāna ābeśaya pheiṃ pheiṃ, meaning: Oṃ Vajra Kīla Kīlaya Wisdom Enter Pheiṃ Pheiṃ)!
Bless the offering substances:
Rāṃ Yāṃ Khāṃ (Sanskrit: rāṃ yāṃ khāṃ, meaning: Rāṃ Yāṃ Khāṃ). Oṃ Āḥ Hūṃ (Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ).
In the vast expanse of the equality of Samantabhadra (Sanskrit: kuntu bzangpo, meaning: Samantabhadra),
The appearance of existence is self-arisen as great bliss,
The outer, inner, and secret offering samaya substances,
Transform into an endless treasury of space.
Oṃ Vajra Arghaṃ (Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ, meaning: Oṃ Vajra Offering) etc. to Śapta Āḥ Hūṃ (Sanskrit: śapta āḥ hūṃ, meaning: Śapta Āḥ Hūṃ)!
Oṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Sanskrit: oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, meaning: Oṃ All Five Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)!
Oṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Sanskrit: oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, meaning: Oṃ Great Red Flame Mandala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Te Jva Baliṃta Bhalaba Te Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bhalaba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Great Offering Light Offering Power Secret Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)!
Oṃ Mahā Bodhicitta Gaṇa Guhye Dharma Dhātu Mahā Sukha Pūca Ho (Sanskrit: oṃ mahā bodhicitta gaṇa guhye dharma dhātu mahā sukha pūca ho, meaning: Oṃ Great Bodhicitta Assembly Secret Dharma Realm Great Bliss Offering Ho)!
Then, generate the Samaya Being:
Hūṃ! Vajra wrath cuts through hatred,
The great blue weapon blazes,
Appearing as a drop from the center of space.
E Yaṃ Raṃ Su (Sanskrit: e yaṃ raṃ su, meaning: E Yaṃ Raṃ Su)!

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་ངང་༔ རླུང་ཁྲག་ཤ་ཆེན་ཀེང་རུས་མེ༔ འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབཿ
6-25-3a
ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དྲག་པོའི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ སྣ་ཚོགས་བཀོད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་༔ བྷྲུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་དབུསཿ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་གསུམ༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར༔ དབུས་སུ་རུ་ཏྲ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་མ་བདུད་བཞིའི་སྟེང་༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་དོ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་གར་དགུ་པ༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་སྟེ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ སྐྲ་བརྗེས་བཞད་ཁྲོ་གཤེ་བའི་ཞལ༔ སྤྱན་དམར་སྨིན་མ་སྨ་ར་སེར༔ ཁྲོ་གཉེར་ཆུ་ཡི་རླབས་བཞིན་འཁྲུགས༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ བར་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ བར་པས་ཁ་ཊཱྃ་རྩེ་གསུམ་ཐོགས༔ མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་
6-25-3b
འདྲིལ༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བདེ་བའི་སྐུ༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པ་གཟིག་གིས་བརྒྱན༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་འཁྱུད༔ གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་ཉིད་ལས་ཀྱང་༔ རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ མ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དཔལ་བེའི་ཀློང་༔ བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་བར་འཁྱུད༔ ཀུནྡ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་མདོག༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ པདྨོ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡ་འདིས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ 
6-25

【现代汉语翻译】
嗡 坚 然 班 吽 (Oṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ)。
于法界虚空三角中，风血肉骨化为金刚橛。
怖畏尸林为庄严宫殿，外为五宝所成。
种种欲妙如云般涌现。
内为尸林之坛城，圆满了诸忿怒尊之威严。
外围乃八大尸林，以种种陈设令人惊怖。
嗡 比瓦 比秀提 嘉纳 扎扎 曼扎拉 吽 (Bhrūṃ biśva biśuddhe jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ)。
于彼巨大坛城之中央，有三层深蓝三角及三弯月。
天铁轮具八辐，火焰炽燃，中央为鲁扎交错之座。
其上有莲花、日轮及四魔，第六尊乃金刚持大士。
诸佛之智慧身，本性即金刚法界。
从彼中生起炽燃之可怖忿怒尊，乃大吉祥金刚童子。
我生起为彼身之形相，具有娇媚、勇猛之九种舞姿。
安住于极怖畏之火焰中央，三面六臂四足。
双足作镇压之势，另双足则一伸一屈。
发髻竖立，具欢笑、忿怒、龇牙之面容，双眼赤红，眉毛胡须皆为黄色。
忿怒皱纹如水波般翻腾，六臂中，右边第一手持金色九尖金刚杵。
中间之手持五尖金刚杵，左边第一手持火焰。
中间之手持三尖卡杖嘎，其余二手摇动山形橛。
深蓝色身着尸林之装，与轮圆具足之明妃交合。
明妃一面二臂，乃安乐之身，以蛇、颅骨及豹皮为饰。
持铃与颅碗而拥抱，于主尊身之左方。
为一发母度母，持钺刀与颅碗，度脱三界。
铃声悦耳，从中发出无分别之法音。
十六母曜化为使者，于本尊之心中，有吉祥宫殿。
金刚萨埵父母尊，具足妙相与特征，以金刚杵与铃相拥。
色如昆达花般洁白，生命力于体内升起。
于心间之日轮中央，有金刚杵，周围以咒语环绕。
应于心之中央观修，嗡 班扎 几里 几拉亚 迪布达 扎扎 哈纳 哈纳 汝鲁 汝鲁 吽 漂 吽 (Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Dīpta Cakra Hana Hana Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ)。
以具足誓言与智慧之大莲花宝，祈请十方一切善逝。
以大乐幻化之手印，策励之，吽。
吽，愿金刚童子之持明者们，成就世间金刚。
愿世间金刚橛之诸神，成就为智慧忿怒尊，萨玛雅 霍，萨玛雅 斯德旺 (萨玛雅 霍，萨玛雅 斯德旺)。

【English Translation】
Oṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ.
In the triangular expanse of the Dharma realm's sky, wind, blood, flesh, and bone transform into a vajra stake.
The terrifying charnel ground is a palace of splendor, its exterior formed of five precious substances.
A variety of desirable objects gather like clouds.
The interior is a charnel ground mandala, fully complete with the fierce deities' array.
The outer layer consists of eight great charnel grounds, terrifying with various arrangements.
Bhrūṃ biśva biśuddhe jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ.
In the center of that great mandala, there are three layers of dark blue triangles and three crescent moons.
A sky-iron wheel blazes with eight spokes, and in the center is a throne of crossed Rudras.
Upon it are a lotus, a sun disc, and four demons; the sixth is the great Vajradhara.
The wisdom body of all Buddhas, its nature is the Vajra Dharma realm itself.
From that arises the blazing, unbearable wrathful deity, the glorious great Vajrakumara.
I generate myself into the form of that body, with nine graceful and heroic dances.
He dwells in the center of a most terrifying fire mass, with three faces, six arms, and four legs.
Two legs are in a trampling posture, while the other two are extended and bent.
His hair is upright, with faces of laughter, wrath, and bared fangs; his eyes are red, and his eyebrows and beard are yellow.
Wrathful wrinkles surge like waves of water; of his six arms, the first right hand holds a golden nine-pointed vajra.
The middle one holds a five-pointed vajra; the first left hand holds a mass of fire.
The middle one holds a three-pointed khaṭvāṅga; the other two shake mountain-shaped stakes.
His dark blue body is adorned with charnel ground ornaments, united with a consort who is a complete circle.
The consort has one face and two arms, a body of bliss, adorned with snakes, skulls, and leopard skin.
She embraces him, holding a bell and a skull cup filled with blood, on the left side of the main deity's body.
She is Ekajaṭī Tārā, holding a curved knife and a skull cup, liberating the three realms.
From the tinkling of her bell, the sound of non-conceptual Dharma arises.
The sixteen Māmokīs emanate as messengers; in the heart of the Lord, there is a glorious palace.
Vajrasattva, father and mother, complete with marks and signs, embrace in bliss with vajra and bell.
Their color is white like the Kunda flower, and the life force rises within them.
In the center of the sun disc at their heart, there is a vajra, surrounded by mantras.
One should meditate on this in the center of one's heart: Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Dīpta Cakra Hana Hana Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ.
With a great lotus jewel that possesses vows and wisdom, I urge all the Sugatas of the ten directions.
With the mudrā of the great bliss illusion, Hūṃ.
Hūṃ, may the Vidyādharas of Vajrakumara accomplish the Vajra of Existence.
May the deities of the Vajra stake of Existence be accomplished as Wisdom Wrathful Ones, Samaya Ho, Samaya Tvam.

--------------------------------------------------------------------------------

-4a
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིསཿ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཞུགས༔བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ མཁའ་གསང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་མེན་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫྫ་གརྫྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་སྨྲིགས་བུའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྚ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ
6-25-4b
ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་མགོན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཤར་འབྱུང་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་མ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་ཐབས་ཀུན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
6-25-5a
གཉིས་མདོག་ནག་

【现代汉语翻译】
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི༔ 凭借父母无二结合力，
བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིསཿ 以喜乐之声与光芒，
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ 十方诸佛连同其子，
སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཞུགས༔ 迎请入父母之身。
བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ 甘露融入菩提心，
མཁའ་གསང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས༔ 从虚空秘密光球中，
ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在护方傲慢者的座垫上，
སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་མེན་གསལ༔ 幻化十忿怒尊清晰显现。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གརྫྫ་གརྫྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在上方日月座垫上，
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་༔ 大忿怒尊持‘吽’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字印，
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ 大佛母金刚发声母，
སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་སྨྲིགས་བུའི་མགོ༔ 幻化猪和羚羊头。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在东方乾闼婆的座垫上，
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ 忿怒尊金刚遍胜，
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་༔ 大佛母金刚傲慢母，
སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ 幻化虎和秃鹫头。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྚ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在东南火神座垫上，
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ 忿怒尊金刚青杖者，
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དང་༔ 大佛母金刚爪母，
སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ 幻化牦牛和乌鸦头。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在南方阎罗的座垫上，
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ 忿怒尊金刚阎罗敌，
ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ 大佛母尸林主母，
སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ 幻化鹿和猫头鹰头。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在西南罗刹的座垫上，
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་མགོན༔ 大忿怒尊不动怙主，
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ 大佛母金刚杵臼母，
སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ 幻化豹和乌鸦头。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在西方龙的座垫上，
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ 大忿怒尊马头胜，
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་དང་༔ 大佛母金刚暴怒母，
སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོཿ 幻化猫和鸺鹠头。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在西北风神座垫上，
ཁྲོ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ 大忿怒尊他者不能胜，
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ 大佛母金刚箭傲慢母，
སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ 幻化狼和鹫头。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ༔ 在北方夜叉座垫上，
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ 忿怒尊金刚甘露旋，
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ 大佛母金刚风生母，
སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ༔ 幻化狮子和狐狸头。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བྱང་ཤར་འབྱུང་པོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在东北生源座垫上，
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ 忿怒尊金刚三界胜，
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ༔ 大佛母金刚杀戮母，
སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ 幻化熊和水獭头。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདན་སྟེང་དུ༔ 在下方地主座垫上，
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ 忿怒尊金刚大力者，
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་མ་དང་༔ 大佛母金刚动母，
སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ 幻化熊和老鼠头。
ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་ཐབས་ཀུན༔ 十忿怒尊父母幻化之相，
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདོག་ནག 都是一面二臂黑色身。

【English Translation】
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ With the power of the inseparable union of Father and Mother,
With the sound and rays of light of bliss,
Invite all the Buddhas of the ten directions together with their sons,
Enter the bodies of Father and Mother.
Nectar enters the Bodhicitta,
From the secret sphere of light in space,
On the seats of the arrogant guardians of the directions,
Emanated ten wrathful deities clearly appear.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫྫ་གརྫྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
On the seat of the sun and moon above,
The Great Wrathful One holding the 'Hum' mudra,
The Great Mother Vajra Sound-Emitting Mother,
Emanated heads of pig and antelope.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
On the seat of the Gandharvas in the east,
The Wrathful One Vajra All-Victorious,
The Great Mother Vajra Arrogant Mother,
Emanated heads of tiger and vulture.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྚ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
On the seat of the fire god in the southeast,
The Wrathful One Vajra Blue Staff Holder,
The Great Mother Vajra Claw Mother,
Emanated heads of yak and raven.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ
On the seat of Yama in the south,
The Wrathful One Vajra Yama's Enemy,
The Great Mother Cemetery Mistress,
Emanated heads of deer and owl.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ
On the seat of the Rakshasas in the southwest,
The Great Wrathful One Immovable Protector,
The Great Mother Vajra Mortar Mother,
Emanated heads of leopard and crow.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
On the seat of the Nagas in the west,
The Great Wrathful One Hayagriva (Horse-Necked) Victorious,
The Great Mother Vajra Fierce Mother,
Emanated heads of cat and screech owl.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
On the seat of the wind god in the northwest,
The Great Wrathful One Unconquerable by Others,
The Great Mother Vajra Arrow Arrogant Mother,
Emanated heads of wolf and hawk.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
On the seat of the Yakshas in the north,
The Wrathful One Vajra Nectar Coiled,
The Great Mother Vajra Wind-Emitting Mother,
Emanated heads of lion and fox.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
On the seat of the Bhutas in the northeast,
The Wrathful One Vajra Three-Realms Victorious,
The Great Mother Vajra Killing Mother,
Emanated heads of bear and otter.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
On the seat of the earth lords below,
The Wrathful One Vajra Greatly Powerful,
The Great Mother Vajra Moving Mother,
Emanated heads of bear and mouse.
All the forms of the ten wrathful deities, Father and Mother,
Are one-faced, two-armed, and black in color.

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུགས༔ ཡབ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཡུམ་རྣམས་དྲིལ་བུ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད༔ མཆེ་བ་ཅན་དང་གཤོག་པ་ཅན༔ ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་ཉི་ཤུ་ནི༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཕུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྐྲ་བརྫེས་སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འཁྲུགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ༔ པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་མ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་གདན་སྟེང་དུ༔ སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་མ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་མདོག༔ གཟིག་དང་ཐོད་སྦྲུལ་རྒྱན་དུ་བྱས༔ བསྐུམས་ཞིང་བརྐྱངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པ་འདེབས་པར་མཛད༔ མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་ཁྲོ་ཚུལ་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་རླབས་ཤིང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
6-25-5b
ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བདག་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱི་ཨཱཿ སྐབས་འདིར་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་བཞིན༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་
6-25-6a
བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་བདུད་རྣམས་གཞོམ་པ་ཡི༔ དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་དད་གུས་པས་འདུད༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅ

【现代汉语翻译】
身（藏文：གཟུགས）：父亲们双手结忿怒印（藏文：ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ），母亲们怀抱铃和颅器（藏文：དྲིལ་བུ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད）。有獠牙和翅膀（藏文：མཆེ་བ་ཅན་དང་གཤོག་པ་ཅན），二十个忿怒明妃头饰（藏文：ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་ཉི་ཤུ་ནི），用蛇和颅骨装饰（藏文：སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན），手中拿着金刚橛和铁钩（藏文：ཕུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས），头发竖立，红眼龇牙（藏文：སྐྲ་བརྫེས་སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས），因末日之光而骚动（藏文：དུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འཁྲུགས）。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 札（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚） 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜） 东方在持香天（Gandharva）的座垫上（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ），是乌鸦头铁钩女（藏文：སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ）。南方在陶罐的座垫上（藏文：སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ），是猫头鹰头索女（藏文：པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་མ）。西方在水神的座垫上（藏文：ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ），是枭鸟头铁链女（藏文：སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་མ）。北方在夜叉的座垫上（藏文：ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་གདན་སྟེང་དུ），是花斑鹰头铃女（藏文：ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་མ）。
所有这些都是单面双臂（藏文：བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ），颜色是白色、黄色、红色和绿色（藏文：ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ），用豹皮、颅骨和蛇来装饰（藏文：དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་མདོག），以收缩和伸展的姿势安住（藏文：གཟིག་དང་ཐོད་སྦྲུལ་རྒྱན་དུ་བྱས），左手做橛印（藏文：བསྐུམས་ཞིང་བརྐྱངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས），安住在火焰之中，呈现忿怒相（藏文：ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པ་འདེབས་པར་མཛད）。此外，还有天神、持明者（Vidyadhara）和受誓护法神众（藏文：མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་ཁྲོ་ཚུལ་བཞུགས），如芝麻粒般安住（藏文：གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་）。
从三处（身、语、意）的种子字（藏文：དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་）中（藏文：ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས），加持为三金刚（藏文：གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལས），所有如来（Tathagata）（藏文：རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་རླབས་ཤིང་），都赐予五智的最高灌顶（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས）。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！以方便之行利益众生（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར），以慈悲调伏一切（藏文：ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ），圆满佛陀的事业（藏文：བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ），请赐予我力量和加持（藏文：སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས）。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！ 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 札（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！
此时，将物质金刚橛观想为圣子，并给予灌顶和加持。然后迎请智慧尊：从坛城三处的种子字发出光芒，将遍布虚空的诸佛及其眷属，迎请到吉祥金刚童子的三坛城中。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 萨玛札（藏文：སྐབས་འདིར་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！
为了成就世间的金刚橛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ），为了获得力量和成就（藏文：ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་），祈请智慧忿怒尊降临（藏文：དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར）。智慧忿怒尊降临后（藏文：ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ），请显示征兆和象征（藏文：ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་），并赐予金刚橛的成就（藏文：རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་）。吉祥金刚童子及其眷属，请降临，金刚萨玛札（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ）。札（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚） 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜）！
祈请安住：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！如昔日的誓言（藏文：ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ），为了赐予成就（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི），请安住在神圣的禅定坛城中（藏文：ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་བཞིན），在无二的状态中安住（藏文：སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར）。金刚萨玛雅，安住（藏文：ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར）。
顶礼：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！为了降伏三界的恶魔（藏文：གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ），为了摧毁傲慢的魔军（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན），我以虔诚的信心，一心顶礼勇士金刚及其眷属（藏文：ཕྱག་འཚལ་བ་ནི）。阿底布霍（藏文：ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་དང་），巴ra底 杂霍（藏文：ང་རྒྱལ་བདུད་རྣམས་གཞོམ་པ་ཡི）。
供养：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！从黑鲁嘎（Heruka）的十处圣地（藏文：དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ），以及八大尸陀林（藏文：རྩེ་གཅིག་ཡིད་དད་གུས་པས་འདུད），伟大的眷属（藏文：ཨ་ཏི་པུ་ཧོ），

【English Translation】
Form (Tibetan: གཟུགས): The fathers hold the phurba (wrathful dagger) with both hands (Tibetan: ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ), the mothers embrace the bell and skull cup (Tibetan: དྲིལ་བུ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད). They have fangs and wings (Tibetan: མཆེ་བ་ཅན་དང་གཤོག་པ་ཅན), twenty wrathful min head ornaments (Tibetan: ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་ཉི་ཤུ་ནི), adorned with snakes and skulls (Tibetan: སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན), holding the phurba and iron hook in their hands (Tibetan: ཕུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས), hair standing on end, red eyes bared fangs (Tibetan: སྐྲ་བརྫེས་སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས), agitated by the rays of the doomsday (Tibetan: དུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འཁྲུགས).
Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Descend) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful) Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bind) Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Joy)! In the east, on the seat of the Gandharva (celestial musician) (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ), is the crow-headed iron hook woman (Tibetan: སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ). In the south, on the seat of the pot (Tibetan: སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་མ), is the owl-headed lasso woman (Tibetan: པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་མ). In the west, on the seat of the water deity (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ), is the owl-headed iron chain woman (Tibetan: སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་མ). In the north, on the seat of the yaksha (Tibetan: ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་བདག་གདན་སྟེང་དུ), is the hawk-headed bell woman (Tibetan: ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་མ).
All of these are single-faced and two-armed (Tibetan: བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ), their colors are white, yellow, red, and green (Tibetan: ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ), adorned with leopard skin, skulls, and snakes (Tibetan: དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་མདོག), abiding in a contracted and extended posture (Tibetan: གཟིག་དང་ཐོད་སྦྲུལ་རྒྱན་དུ་བྱས), the left hand makes the phurba mudra (Tibetan: བསྐུམས་ཞིང་བརྐྱངས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས), residing in the midst of flames, displaying a wrathful countenance (Tibetan: ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པ་འདེབས་པར་མཛད). Furthermore, the deities, vidyadharas (knowledge holders), and oath-bound protectors (Tibetan: མེ་དཔུང་དཀྱིལ་ན་ཁྲོ་ཚུལ་བཞུགས), abide like sesame seeds (Tibetan: གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་).
From the seed syllables of the three places (body, speech, and mind) (Tibetan: དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་), bless them as the three vajras (Tibetan: ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས), all the tathagatas (Tibetan: གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལས), bestow the supreme empowerment of the five wisdoms (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་རླབས་ཤིང་).
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)! By the practice of skillful means, benefit beings (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས), subdue all with love and compassion (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར), accomplish the activities of the Buddha (Tibetan: ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ), please grant me power and blessings (Tibetan: བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ). Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Arise) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful) Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Trāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Save) Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame) Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Arise)!
At this time, visualize the material phurba as the supreme son, and bestow empowerment and blessings. Then, invite the wisdom being: From the seed syllables of the three places of the mandala, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and their retinues pervading space to the three mandalas of glorious Vajrakumara. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajra Samaja (Tibetan: སྐབས་འདིར་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)!
In order to accomplish the phurba of existence (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ), in order to obtain power and accomplishment (Tibetan: ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་), I request the wisdom wrathful one to descend (Tibetan: དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར). After the wisdom wrathful one has descended (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ), please show signs and symbols (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་), and grant the accomplishment of Kilaya (Tibetan: རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་). Glorious Vajrakumara and retinue, come here, Vajra Samaja (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ). Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Descend) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful) Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bind) Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Joy)!
Request to abide: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)! As in the great samaya of the past (Tibetan: ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ), in order to grant accomplishment (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི), please abide in this sacred samadhi mandala (Tibetan: ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་བཞིན), abide in a state of non-duality (Tibetan: སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར). Vajra Samaya, abide (Tibetan: ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར).
Prostration: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)! In order to subdue the evil of the three realms (Tibetan: གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ), in order to destroy the arrogant demons (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན), I prostrate with one-pointed faith and reverence to the hero Vajra and his retinue (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་བ་ནི). Ati Puho (Tibetan: ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བ་དང་), Para ti Tsaho (Tibetan: ང་རྒྱལ་བདུད་རྣམས་གཞོམ་པ་ཡི).
Offering: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Wrathful)! From the ten sacred places of Heruka (Tibetan: དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ), and the eight great charnel grounds (Tibetan: རྩེ་གཅིག་ཡིད་དད་གུས་པས་འདུད), the great retinue (Tibetan: ཨ་ཏི་པུ་ཧོ),
Prati tsa ho (Tibetan: པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀངས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤཔྟ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧིཿ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིཿ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ནི་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་གཟུགས༔ ཧཱུྃ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་ཅན༔ གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་སྲིད་རྩེར་འབར༔ མི་མཉམ་ཁྲོ་གཉེར་སྡང་མིག་ནི༔ 
6-25-6b
ལོག་པར་ལྟ་བ་འདུལ་བའི་སྤྱན༔ ཧཱུྃ༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས་པ་ནི༔ སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་གློག་བཞིན་འགྱུར༔ རྔམ་པའི་སྒྲ་སྐད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགསཿ སྤྲུལ་པའི་ཐོག་སེར་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཀླན་ཀ་ཆེན་པོ་བདུད་ལ་ཚོལ༔ ཀྱལ་ཁ་ཆེན་པོ་བགེགས་ལ་ཚོལ༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མཛད་ཅིང་༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས༔ འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་བ་ཆེ༔ སེམས་ལ་བརྗོད་མེད་སྐུ་མི་མངའ༔ སྒྲ་ལས་འདས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ༔ བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལགས༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་གཡོས་ཆེ་
6-25-7a
མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག༔ སྡུག་བསྔལ་ལོག་པར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་དང་མི་ལྡན་ཡང་༔ ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའི་གནམ་སྒོ་རུ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོས་སྲུང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཀུན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་

【现代汉语翻译】
祈请大地为证，在这殊胜的尸陀林中，供养新旧田地以及一切，以红色甘露化为大海，献给空行母燃烧的圣众。祈请所有圣众降临享用。这是伟大的供养手印，以心中如意云团，充满十方虚空，供养坛城诸神，令其欢喜。
嗡 班杂 咕玛Ra 萨巴热瓦Ra 阿尔刚等。夏巴 扎的擦 吽。玛哈 班杂 阿姆日达 卡嘿。玛哈 惹达 卡嘿。玛哈 巴林达 卡嘿。玛哈 苏卡 布扎 卡嘿。
接下来是赞颂：
吽！如劫火般燃烧，于光芒闪耀汇聚的中央，安住着忿怒尊与忿怒母，其身形变幻莫测。
吽！顶着褐黑色竖立的乱发，在生死之巅燃烧。以不悦的怒容和嗔恨的眼神，调伏邪见。
吽！咬紧铜色的牙齿，象征断除生死之根。从身语意的加持中，显现各种手印。
吽！慈悲的加持如云般浓厚，慈爱的光芒如闪电般变幻，威猛的吼声如雷霆般震响，降下化现的冰雹如雨。
吽！往昔的伟大誓言，向制造违缘的魔鬼寻衅，向制造障碍的邪魔寻衅，赐予具缘者成就。
吽！以伟大誓言的加持，请加持我，愿我所有的愿望，都能实现。
吽！盘绕又盘绕，伟大无比，心中不可言说，身形不可见，是超越声音的结合，是离于思虑的智慧。
吽！向摧毁三界的本尊顶礼赞颂！向平等自生的忿怒尊顶礼赞颂！向享用受用的忿怒尊顶礼赞颂！向金刚嬉戏的本尊顶礼赞颂！
吽！忿怒尊汇聚之首的殊胜之子 咕噜 叽哩 亚（Vajrakilaya），不动至尊，是身语意的本尊。救度于痛苦中迷惑漂泊的众生，以慈悲的特殊方便。
即使不具备以方便解脱的因缘，也请以威力加持，成办事业！
接下来是念诵：
于心间的宫殿之天门处，由红色 马头明王（Hayagriva）守护，在智慧勇识心间中央，日轮上的 吽（Hūṃ，हूँ，हूं，种子字）字被咒语围绕，光芒四射，成办二利，所有显现世间的 金刚橛（Vajrakilaya）本尊，皆发出咒语的自声。
嗡 班杂 叽哩 叽哩 亚

【English Translation】
Invoking the earth as witness, in this supreme charnel ground, offering new and old fields and everything else, transforming red nectar into an ocean, offering it to the burning assembly of dakinis. Please, all the holy ones, come and partake. This is the great mudra of offering, with the wish-fulfilling clouds of the mind, filling the ten directions of space, offering to the deities of the mandala, causing them to rejoice.
Oṃ śrī vajra kumāra saparivāra arghaṃ etc. śapta pratīccha hūṃ. mahā pañca amṛta khāhi. mahā rakta khāhi. mahā baliṃta khāhi. mahā sukha pūca khāhi.
Next is the praise:
Hūṃ! Burning like the fire of an aeon, in the center of the swirling radiance, dwell the wrathful deities and wrathful mothers, whose forms are ever-changing.
Hūṃ! Adorned with brownish-black, upright, matted hair, burning at the peak of existence. With displeased frowns and hateful eyes, subduing wrong views.
Hūṃ! Biting down on copper-colored teeth, symbolizing the cutting of the root of birth and death. From the blessings of body, speech, and mind, various mudras appear.
Hūṃ! The blessing of compassion is thick like clouds, the light of loving-kindness transforms like lightning, the roar of power resounds like thunder, and the emanated hailstones fall like rain.
Hūṃ! The great oath of the past, seeking quarrels with the demons who create obstacles, seeking quarrels with the spirits who create hindrances, granting accomplishments to those with connections.
Hūṃ! By the blessing of the great oath, please bless me, and may all my aspirations be fulfilled.
Hūṃ! Coiling and coiling, great beyond measure, inexpressible in the mind, the form unseen, it is the union beyond sound, the wisdom beyond thought.
Hūṃ! Homage and praise to the deity who destroys the three realms! Homage and praise to the wrathful one who arises spontaneously in equality! Homage and praise to the wrathful one who enjoys the offerings! Homage and praise to the one who performs the vajra play!
Hūṃ! Supreme son of the assembly of wrathful ones, Vajrakilaya, the unmoving supreme one, the master of body, speech, and mind. Liberating beings wandering in suffering and delusion, with the special means of compassion.
Even if they do not have the fortune to be liberated by skillful means, please accomplish the activity of liberating them by force!
Next is the recitation:
In the sky-door of the palace of the heart, guarded by red Hayagriva, in the center of the wisdom being's heart, the Hūṃ syllable on the sun disc is surrounded by mantras, radiating light, accomplishing the two benefits, all the Vajrakilaya deities of appearance and existence, all proclaim the self-sound of the mantra.
Oṃ vajra kīli kīlaya

--------------------------------------------------------------------------------

ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་པ་དངཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨ༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་མ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་ཉེར་གསུམ་མ་དང་༔ གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་བཅས་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་གོང་གི་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་དང་། སྒོ་མའི་ས་བོན་ཡང་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་བཟླའོ། །མཚོན་ཆ་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་དང་༔ མེ་འོད་དུ་བ་འཇའ་དང་སྒྲཿ དྲེགས་བྱེད་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ན༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཉམས་འཕེལ༔ རིག་འཛིན་ས་དང་དབྱིངས་རྣམས་འཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ 
6-25-7b
ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཐོབ༔ སྐབས་སུ་ཛབ་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ བརྟན་གཡོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཀུན༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་འོད་འཕྲོ་ཞིང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་བྷ་གའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་༔ ཕྲ་མེན་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་གང་༔ སྒོ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཀློང་ནས་ཤར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀུན་ལས་འདས༔ བརྗོད་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ ཞལ་ནས་ཕུར་པའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕུར་པ་འདི་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ ཕུར་པ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་དབྱུང་བ་དང་༔ རིག་འཛིན་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་
6-25-8a
སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སོགས་བཟླའོཿ ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོཿ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཤ་ཆང་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་རྣམས་བསང་ལ༔ཨོཾ་སརྦ་དྲཱ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཚོགས་རྫས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས

【现代汉语翻译】
雅 吽 啪！根本心咒为十字咒：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 扎 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnan ban hūṃ phaṭ ja hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，邦，吽，啪，扎，吽，阿。）
修持心咒为十八字咒：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 迪普达 扎克拉 哈纳 哈纳 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya dipta cakra hana hana rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，光芒，轮，打，打，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽！）
父续母续无二心咒为二十三字咒！秘密剃刀猛咒等，随力念诵。
若想广修，则念诵上文忿怒十尊咒，以及护门明妃种子字，也随力念诵。
兵器手印与字相应，火光烟雾虹光声，若见降伏征兆现，寿命财富不衰增，持明地界悉能得，三界救度证禅定，
虚空法身唯一证。
期间，催促念诵：吽！三千大千世界中，四方中央五处界，稳动草木与森林，皆是金刚橛之尊，三面六臂四足立，深蓝火光耀眼放，威猛凶狠忿怒相，六手持着怖畏器，六道众生融入法界，四足镇压四魔敌，忿怒化身满虚空，忿怒母尊满大地，侍女化身满空间，护门明妃遍十方，一切皆从安乐中生，不可思议超一切，无言法界大明点，显现有基坛城尊，尊口发出橛之咒音，祈请降临于此处，祈请降临于此处后，稳固安住于此坛城，赐予此橛大灌顶，加持此橛赐悉地，现出征兆与验相，赐予持明我成就。
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，汝鲁，汝鲁，吽，炯，吽！）等念诵。于座末，供养赞颂。之后会供仪轨：肉酒等会供品，以 嗡 萨瓦 扎雅 梭达尼 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲཱ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva drābyam śodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，供品，净化，吽，啪！） 燃 扬 康！嗡 阿 吽！加持，会供品转为大乐智慧甘露，具足一切。
迎请：吽！为成办有之橛，为得权与诸成就，于此欲妙会供中，祈请智慧忿怒降临！班杂 萨玛扎！萨玛雅 迪叉 隆！供养：吽！无上殊胜之供品，五智光芒耀眼放，五种欲妙献诸尊，
 

【English Translation】
Ya Hum Phat! The root essence is the ten-syllable mantra: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Ban Hum Phat Ja Hum Ah. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ་ཧཱུྃ་ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnan ban hūṃ phaṭ ja hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kila, Kila, All, Obstacles, Ban, Hum, Phat, Ja, Hum, Ah.)
The practice essence is the eighteen-syllable mantra: Om Vajra Kili Kilaya Dipta Chakra Hana Hana Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya dipta cakra hana hana rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kila, Kila, Blazing, Wheel, Strike, Strike, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum!)
The non-dual essence of father and mother is the twenty-three-syllable mantra! Recite the secret razor sharp mantra and others as appropriate.
Furthermore, if you wish to elaborate, recite the above ten wrathful mantras and the seed syllables of the gatekeepers as appropriate.
Weapons, hand implements, and syllables correspond, firelight, smoke, rainbow, and sound, when arrogant beings are directly seen, life and prosperity will not diminish but increase, the lands and realms of vidyadharas will be attained, the three realms will be completely liberated through samadhi,
The sole dharmakaya of the sky will be attained.
At times, urge the recitation: Hum! In the three thousand million worlds, in the worlds of the four directions and the central five, all the stable and moving plants and forests, all are deities of Vajrakila, with three faces, six arms, and four legs spread, dark blue with radiating firelight, fierce, scolding, and wrathful in appearance, with six hands holding terrifying weapons, merging the six realms into the sphere of bhaga, with four legs subduing the four maras, wrathful emanations filling the sky, wrathful female emanations filling the earth, handmaiden emanations filling the space between, gatekeeper emanations spreading in ten directions, all arising from the realm of bliss, inconceivable and beyond all, the inexpressible great bindu of the sphere, the deities of the mandala established as the basis of existence and non-existence, from their mouths the sound of the kila mantra is proclaimed, invite them to come to this place, invite them to come to this place and remain firmly in this mandala, bestow empowerment upon this kila, bless this kila, produce signs and omens, grant me, the vidyadhara, siddhis.
Om Vajra Kili Kilaya Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kila, Kila, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum!) etc. Recite. At the end of the session, make offerings and praises. Then the tsok offering: purify the tsok substances such as meat and alcohol with Om Sarva Drabyam Shodhani Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲཱ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva drābyam śodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, All, Substances, Purify, Hum, Phat!) Ram Yam Kham! Om Ah Hum! The tsok substances become the nature of all forms of great bliss wisdom nectar.
Invocation: Hum! To accomplish the kila of existence, to obtain power and siddhis, in this offering of desirable qualities, invite the wisdom wrathful ones to come! Vajra Samaja! Samaya Tishta Lhan! Offering: Hum! This supreme and excellent offering, radiates the light of the five wisdoms, with the five desirable qualities,


--------------------------------------------------------------------------------

་རབ་བརྒྱན་པ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཆོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧིཿ བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་
6-25-8b
གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འགྱུར་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བསྒྲལ་བ་ནི། ཨེ་རཾ་ཞེས་འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད། ནྲྀ་ཏྲི་ཛ་ཞེས་དམིགས་བྱ་གསལ་བཏབ་ལ། དང་པོ་བསྐུལ་པ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤོ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་ཕྲལ་བར་གྱིས༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུག་ཅིག༔ 
6-25-9a
མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱི་ཏ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ དེ་ནས་གདབ་ཁ་དངོས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་གྷ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་བིགྷ་ནཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཨཱཿཞེས་དང་། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཚེ་ཁྲུས་གནས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ལྡན་པས་བསྒྲལ༔ དེ་ནས་ཤ་ཁྲག རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ནི་ཟན་ལས་ཞིམ༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དགྲ་བགེགས་ཁྲག་

【现代汉语翻译】
拉布坚巴（Rabgyenpa，名称）！请如誓言般随意享用！吽！大誓言之时已到！请享用会供的精华！大化身之时已到！请享用会供的精华！大手印之时已到！请享用会供的精华！玛哈嘎纳扎克拉普扎卡卡西（Mahaganacakrapuja Khahi，大集轮供，享用）！忏悔文：吽！金刚橛之诸神众，请垂听！无明之我等身语意，因无意识之过失违背誓言，受贪嗔痴之影响所犯之错，向坛城诸神众忏悔！赐予不变清净之殊胜成就！念诵百字明。诛杀：以‘诶让’（ཨེ་རཾ，E raṃ）生出火坑，以‘尼智扎’（ནྲྀ་ཏྲི་ཛ，Nri tri ja）明确目标。首先是劝请：吽！大誓言之时已到！化身之时已到！手印之时已到！肖纳穆卡（Shonamukha，名称）之时已到！大地母神之时已到！大自在之时已到！奴仆与听命使者之众！汝等誓言之时已到！发挥威力之时已到！如昔日所立誓言，成就显现之事业！吽！为菩提发殊胜心，为三世诸佛之传承，对于我等持明者，带来损害与恶毒之仇敌与障碍，魔鬼与制造阻碍者，以忿怒尊之加持力，驱逐、分离同伴，抛掷、彻底折磨，抓住、击打、彻底束缚，迅速抓来使其说话！
如法诛杀，将身语粉碎成尘土，使其感受痛苦！嗡 班扎 几里 几拉亚 吽 啪特（Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ，嗡，金刚橛，钉，吽，啪特）！仇敌障碍 哈萨亚拉 哈萨亚拉 赫日达 纳 吽 啪特（Dgra bgegs Hā saya ra Hā saya ra Hrī ta na Hūṃ Phaṭ，仇敌障碍，哈，萨，亚，拉，哈，萨，亚，拉，赫日，达，纳，吽，啪特）！仇敌障碍 阿贝 萨亚 阿贝 萨亚 吽 啪特（Dgra bgegs A be śa ya A be śa ya Hūṃ Phaṭ，仇敌障碍，阿，贝，夏，亚，阿，贝，夏，亚，吽，啪特）！仇敌障碍 希格让 阿纳亚 吽 啪特（Dgra bgegs Śī ghraṃ A na ya Hūṃ Phaṭ，仇敌障碍，希，格让，阿，纳，亚，吽，啪特）！仇敌障碍 扎拉 帕亚 扎拉 帕亚 吽 啪特（Dgra bgegs Jwa la pa ya Jwa la pa ya Hūṃ Phaṭ，仇敌障碍，扎，拉，帕，亚，扎，拉，帕，亚，吽，啪特）！然后是实际的橛：吽！以慈悲诛杀之誓言，并非杀戮与镇压，而是以金刚填满尸体，将识转化为金刚！嗡 朗 吽 朗 斯瓦姆巴 亚 纳纳！摩诃 嘎达亚 巴嘎万 班扎 吽 嘎拉（Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stvaṃ bha ya Na na! Mo ha gha ta ya Bha ga wan Vajra Hūṃ ka ra，嗡，朗，吽，朗，斯瓦姆巴，亚，纳，纳！摩诃，嘎达亚，巴嘎万，金刚，吽，嘎拉）！扎 吽 榜 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，招，入，缚，解）！萨瓦 维格南 班扎 几里 几拉亚 吽 啪特（Sarwa bigha naṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ，一切障碍，金刚，橛，钉，吽，啪特）！吽 嘎拉 吽（Hūṃ ka ra Hūṃ，吽，嘎拉，吽）！吽 嘎拉 阿（Hūṃ ka ra Āḥ，吽，嘎拉，阿）！念诵猛咒，以具备命、沐浴、三处之意而诛杀。然后以肉血，让央康（Raṃ Yaṃ Khaṃ）净化。嗡 阿 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）加持为甘露。吽！仇敌障碍之肉比糌粑还美味，愚痴之供养无与伦比！仇敌障碍之血

【English Translation】
Rabgyenpa (name)! Please accept as you like according to the samaya! Hūṃ! The time of the great samaya has come! Please accept the essence of the tsok offering! The time of the great emanation has come! Please accept the essence of the tsok offering! The time of the great hand gesture has come! Please accept the essence of the tsok offering! Mahaganacakrapuja Khahi (Great Assembly Wheel Puja, Enjoy)! Confession: Hūṃ! Vajrakilaya deities, please listen! Ignorant beings like us, through body, speech, and mind, have violated the samaya due to unconscious actions. We confess to all the deities in the mandala for the mistakes we have made under the influence of desire, anger, and ignorance! Grant us the unchanging, pure, supreme siddhi! Recite the Hundred Syllable Mantra. Exorcism: Generate a fire pit with 'E raṃ' (ཨེ་རཾ，E raṃ). Clearly define the target with 'Nri tri ja' (ནྲྀ་ཏྲི་ཛ，Nri tri ja). First, the urging: Hūṃ! The time of the great samaya has come! The time of emanation has come! The time of the hand gesture has come! The time of Shonamukha (name) has come! The time of the great earth goddess has come! The time of the great self has come! Assembly of servants and obedient messengers! The time of your samaya has come! The time to unleash power has come! As you vowed in the past, accomplish the manifest activities! Hūṃ! Having generated the mind of supreme enlightenment, being the lineage holders of the Buddhas of the three times, to us, the vidyadharas, the enemies and obstacles that cause harm and malice, the demons and those who create hindrances, by the blessings of the great wrathful one, drive away and separate companions, throw and completely torment, seize, strike, and completely bind, quickly bring and make them speak!
Righteously kill, shatter body and speech into dust, and make them experience suffering! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ)! Enemies and obstacles Hā saya ra Hā saya ra Hrī ta na Hūṃ Phaṭ (Dgra bgegs Hā saya ra Hā saya ra Hrī ta na Hūṃ Phaṭ)! Enemies and obstacles A be śa ya A be śa ya Hūṃ Phaṭ (Dgra bgegs A be śa ya A be śa ya Hūṃ Phaṭ)! Enemies and obstacles Śī ghraṃ A na ya Hūṃ Phaṭ (Dgra bgegs Śī ghraṃ A na ya Hūṃ Phaṭ)! Enemies and obstacles Jwa la pa ya Jwa la pa ya Hūṃ Phaṭ (Dgra bgegs Jwa la pa ya Jwa la pa ya Hūṃ Phaṭ)! Then, the actual stake: Hūṃ! The samaya of killing with compassion is not killing and suppressing, but filling the corpse with vajra, transforming consciousness into vajra! Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stvaṃ bha ya Na na! Mo ha gha ta ya Bha ga wan Vajra Hūṃ ka ra! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Sarwa bigha naṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ! Hūṃ ka ra Hūṃ! Hūṃ ka ra Āḥ! Recite the fierce mantra, and kill with the intention of life, bathing, and the three places. Then, purify the flesh and blood with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless as nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ! The flesh of enemies and obstacles is more delicious than tsampa, the offering of ignorance is unsurpassed! The blood of enemies and obstacles

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་ཆང་བས་ཞིམ༔ འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དགྲ་བགེགས་རུས་རྐང་མར་བས་ཞིམ༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 
6-25-9b
མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཏི༔ ཚོགས་ལ་རོལ། ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལྷག་མའི་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྒྲལ་ལས་རྒྱས་པ་དུག་ཕུར་ནག་པོ་ལྟར་བྱའོ༔ ལས་རྗེས་བསྡུ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག ། ༈ །དྷ་ཏི་རྣམ་གསུམ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཆིག་དྲིལ་སྤུ་གྲི་འབར་བ་ནི། སྒྲུབ་སྔགས་མཐར༔ མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུཾ་རིལ་རིལ༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ ཆེ་མྱགས༔ སོད་སོད༔དྷ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མ་དྷ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ །མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྒྱུ་དབྱིབས་ཚད་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ། ཤུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་མི་དམིགས་
6-25-10a
པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ཆ་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་འབར་བའི་དབལ་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་ལྕུམ་ཞོག་གི་དབུས་ལྡིར་བ་དེར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དབུ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་༔ ལྕུམ་ཞོག་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་དང་བཅས་པ༔ རྒྱ་མདུད་གོང་མར་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཡབ་ཡུམ་མགོ་བརྙན་དང་བཅས་པ༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མར་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་དང་བཅས་པ༔ དེའི་ལོགས་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི༔ དཔལ་གྱི་ནང་དུ་ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་གསལ་ཞིང་དབལ་གྱི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ༔ ལོགས་གསུམ་ཕཊ་གསུམ༔ རྩེ་མོ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་སོར་མོ་ལག་པའི་རྒྱབ་དུ་བསྣོལ་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་ཆུ་སྲིན་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འཁྱུད་རྒྱས་བླངས་ལཿ ངག་ཏུཿས་མ

【现代汉语翻译】
酒比蜜甜美，贪欲供养无与伦比；
敌魔骨髓比酥油香，嗔恨供养无与伦比；
以此无上供养作奉献，祈赐身语意之成就。
嘛哈芒萨ra嘎达甘尼日底卡底，享用荟供，荟供之残食。嗡啊吽 哈哈呵 舍！
残食之誓物化为欲妙之堆。额阿ra里 兴 匝，迎请。
吽！眷属与听命使者众，汝等誓言之时已至，
享用此残食朵玛，施展威力之时已至。
如昔日所立誓言般，祈愿成就现前事业。
嗡 吾哲扎 巴林达 卡嘿！诛业如黑毒蝎般猛烈。
事业后，收摄、回向、祈愿，如通常仪轨。
愿如续部之意，以金刚心之妙力所作，成就最胜吉祥！
三界精华之猛咒合一，火焰般之剃刀：
于修法咒语末尾加念：嘛ra摩 雅摩 嘎拉 汝巴，于心脉处 扬 扬！
于命脉处 扬 扬！于心 普日 普日！于命 楚姆 楚姆！
于意 咚 咚！于心血 霞 霞！ 吞 日日！
则则！ 欧欧！ 希希！ 滚滚！
切雅！ 索索！ 达底 嘛嘛 嘎玛 希日 冈 嘎ra耶 嘛ra 塞那 札嘛达 尼耶 吽 啪！
制作具有表相、材质、形状、尺寸合度的橛，以空性咒语使其空性化。
表相之橛，于不可得之状态中，自身观想为金刚童子（多吉雄努，藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་，梵文天城体：वज्रकुमार，梵文罗马拟音：Vajrakumara，汉语字面意思：金刚童子）父母，从父母之空密处，吽字放光，聚集，完全转变，念诵：
嗡 班杂 几里 几拉亚 吽 啪！
念诵后，观想子尊橛，三面六臂，手印、法器与主尊相同，下身是天铁制成的三棱燃烧橛，于莲花蕊中央，观想从bhruṃ（བྷྲཱུྃ།）中生出宫殿，中央是主尊父母及顶饰之神，八瓣莲花上是八方忿怒明王父母及侍女，上层结界是吽嘎ra（ཧཱུྃ་ཀ་ར་，梵文天城体：हुम्कारा，梵文罗马拟音：huṃkāra，汉语字面意思：吽字）父母及头饰，下层结界是大威力父母及侍女，其四方是四门神，宫殿内观想所有橛护法及护卫众，于火焰三角处观想三个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字，三面观想三个啪（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，顶端观想一个白色阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。
然后，手指在手背相交，竖起两中指，结成摩羯解脱印，口中念诵萨玛...

【English Translation】
Wine is sweeter than honey, offering of desire is unparalleled;
Enemy's bones are sweeter than butter, offering of hatred is unparalleled;
I offer this supreme offering, grant the siddhi of body, speech, and mind.
Mahamamsa rakta kem nirti khati, enjoy the tsok, remnants of the tsok. Om Ah Hum Ha Ho Hri!
May the remnants of the samaya substance transform into a heap of desirable objects. E A Ra Li Hring Dza, invite.
Hum! Assembly of servants and obedient messengers,
The time for your samaya has come, receive this remnant torma,
The time to unleash your power has come. As you vowed in the past,
May you accomplish the intended activities.
Om Utsita Balingta Khahi! The destructive activity should be like a black poisonous scorpion.
After the activity, gather, dedicate, and pray for auspiciousness as usual.
May it be supremely auspicious that it is combined with the supreme skill of Vajra Mind, according to the intention of the tantra!
The single union of the wrathful mantras of the three realms, a blazing razor:
At the end of the practice mantra, add: Ma ra kmo yakmo kala rupa, at the heart vein Yam Yam!
At the life vein Yam Yam! At the heart Tril Tril! At the life Chum Chum!
At the mind Dung Dung! At the heart blood Sha Sha! Thum Ril Ril!
Tsek Tsek! Ur Ur! Shik Shik! Gul Gul!
Che Myak! Sod Sod! Dhati Mama Karma Shri Ghram Karaye Mara Sena Pramadhaniye Hum Phet!
Make a phurba (ritual dagger) with proper signs, materials, shape, and size. Purify it into emptiness with the mantra of shunyata.
The symbolic phurba, from the state of non-duality, visualize oneself as Vajrakumara (wrathful deity) in union, from the secret space of the parents, a single Hum emanates, gathers, and completely transforms. Recite:
Om Vajra Kili Kilaya Hum Phet!
After reciting, visualize the son supreme phurba, with three faces and six arms, the hand implements and ornaments are the same as the main deity, the lower body is a three-edged burning phurba made of meteoric iron, in the center of the lotus pistil, visualize the main deity in union with the consort, along with the crown deities, on the eight petals are the wrathful deities in union with their consorts and attendants, on the upper knot is Humkara (deity) in union with the consort and head ornaments, on the lower knot is the great powerful deity in union with the consort and attendants, on the four sides are the four gatekeepers, inside the palace visualize all the phurba protectors and guardian assembly, on the three edges of the flame visualize three Hum syllables, on the three sides visualize three Phet syllables, and on the top visualize a single white A syllable.
Then, cross the fingers on the back of the hands, raise the two middle fingers, form the Makara liberation mudra, and recite Sama...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་ཛཿཞེས་བརྗོདཿ དེ་ནས་སོར་མོ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་འདྲ་བར་སྦྱར་ཏེ་ལག་མཐིལ་དུ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་༔ ལག་གཡས་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ 
6-25-10b
སོར་མོ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔ༔ གཡོན་པ་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ༔ སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཡུམ་ལྔ་གསལ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་བཞུགས་པའི་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུར་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ་སོར་མོ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་ཞིང་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ལྔའམ་བསྡུ་ན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། སྲས་མཆོག་གི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་སྲས་མཆོག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བདུན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད།
6-25-11a
ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ་ལ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་སོགས་བཟླའོ༔ དེ་ནས་བྱུགས་བདུག་བྲབས་གསུམ་གྱིས་ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ གཙོ་ཕུར་ལག་གཡས་སུ་བཟུང་༔ བྱུགས་པའི་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གུ་གུལ་སྦྱར་བས་བྱིན་བསྐྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཉུངས་ཀར་རྒྱལ་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་ཆད་གདུལ༔ རཀྟ་ཁོལ་མས་དམ་སྐོང་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཅེས་བྱ་ལ༔ གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་སྦྱར་བའི་དུད་པས་ཕུར་པ་བདུག་ཅིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ལ་ར་ཙ་ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས༔ སྔོན་གྱི་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོའི་ཞེ་སྡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་སྤྱན་རྩ་དམར་ལོག་གིས་སོང་ནས་གདུག་པའི་དབལ་དང་ལྡན་པ༔ མི་བཟད་པའི་རྣོ་ངར་ཐོགས་རྡུ

【现代汉语翻译】
念诵‘ཡ་ཛཿ’（Ya Jaḥ）。然后，将手指摆成莲花开放的姿势，手掌中握住橛，右手代表太阳轮，象征普贤王如来（Kuntuzangpo）。
五指代表五部佛（Five Buddha Families）。左手持‘ཨ་’（A）字，代表月轮，象征普贤王如来佛母（Kuntuzangmo）。五指代表五佛母。观想父尊（Yab）和母尊（Yum）交合，父父尊安住于佛母的秘密虚空中，他们的殊胜之子——橛，被五种智慧所灌顶。稍微交叉手指，握紧橛。念诵五种灌顶真言，或者简略念诵：‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）’。
然后，观想殊胜之子的头顶，在法轮的中央，有白色‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字，被佛橛（Buddha Kīlaya）的咒语环绕，从中放射出光芒。汇集所有佛的身体加持和成就，融入殊胜之子的头顶，从而以身体之门，于同一时刻救度三界，具足力量、能力和威力。念诵‘嗡 佛橛 橛呀 吽 啪’（Oṃ Buddha Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ）七遍等。在喉咙处，观想八瓣莲花的中央，有红色‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）字，被莲花橛（Padma Kīlaya）的咒语环绕，从中放射出光芒。汇集所有佛的语言加持和成就，融入喉咙，从而以语言之门，于同一时刻救度三界，具足力量、能力和威力。念诵‘嗡 莲花橛 橛呀 吽 啪’（Oṃ Padma Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ）七遍等。
在心间，观想蓝色金刚杵的中央，有深蓝色‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字，被金刚橛（Vajra Kīlaya）的咒语环绕，从中放射出光芒。汇集所有佛的心意加持和成就，融入心间，从而以心意之门，于同一时刻救度三界，具足力量、能力和威力。念诵‘嗡 金刚橛 橛呀 吽 啪’（Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ）七遍等。然后，通过涂抹、熏香、拍打三种方式来激发事业，增长威严：右手拿着主橛，将涂抹的物品等放在附近。念诵：‘吽！用古古鲁（Gugul）混合物加持，降伏邪魔；用芥子油和国王（Nyung Kar Gyalpo）激发血脉，调伏障碍；用红花油（Rakta Kholma）圆满誓言，增长光彩；将障碍和恶毒的邪魔化为灰尘！’这样做。用古古鲁和动物脂肪混合的烟熏香橛，念诵：‘嗡 金刚橛 橛呀 玛古达拉玛古达拉 扎达拉扎达拉 夏拉拉杂 吽！ 降伏邪魔、鬼怪、魔罗 吽 啪！’（Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Magutala Magutala Pratala Pratala Sharara Tsa Hūṃ! 降伏邪魔、鬼怪、魔罗 吽 啪!）根据情况念诵。忆起过去降伏的忿怒，双眼充血，充满恶毒的火焰，手持令人恐惧的利器。

【English Translation】
Recite 'Ya Jaḥ'. Then, arrange the fingers in a lotus-opening gesture, holding the phurba (ritual dagger) in the palm of the hand. The right hand represents the sun disc, symbolizing Kuntuzangpo (Samantabhadra).
The five fingers represent the Five Buddha Families. The left hand holds the syllable 'A', representing the moon disc, symbolizing Kuntuzangmo (Samantabhadri). The five fingers represent the Five Consorts. Visualize the union of the Father (Yab) and Mother (Yum), with the Father residing in the secret space of the Mother, and their supreme son—the phurba—being empowered by the five wisdoms. Slightly cross the fingers and hold the phurba tightly. Recite the five empowerment mantras, or briefly recite: 'Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Subjugation), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: स्वाहा，Sanskrit Romanization: svāhā，Literal meaning: Accomplishment)'.
Then, visualize on the crown of the head of the supreme son, in the center of the Dharma wheel, a white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: Perfection) syllable, surrounded by the mantra of Buddha Kīlaya, radiating light. Gather all the blessings and accomplishments of all the Buddhas, merging into the crown of the head of the supreme son, thereby, through the door of the body, liberating the three realms simultaneously, endowed with power, ability, and strength. Recite 'Om Buddha Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ' seven times, etc. At the throat, visualize in the center of the eight-petaled lotus, a red 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: Generation) syllable, surrounded by the mantra of Padma Kīlaya, radiating light. Gather all the blessings and accomplishments of all the Buddhas' speech, merging into the throat, thereby, through the door of speech, liberating the three realms simultaneously, endowed with power, ability, and strength. Recite 'Om Padma Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ' seven times, etc.
At the heart, visualize in the center of the blue vajra, a dark blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Subjugation) syllable, surrounded by the mantra of Vajra Kīlaya, radiating light. Gather all the blessings and accomplishments of all the Buddhas' mind, merging into the heart, thereby, through the door of mind, liberating the three realms simultaneously, endowed with power, ability, and strength. Recite 'Om Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ' seven times, etc. Then, through the three actions of smearing, fumigating, and striking, stimulate the activity and increase the splendor: Hold the main phurba in the right hand, and place the smearing substances nearby. Recite: 'Hum! Bless with the gugul mixture, subdue enemies and obstacles; stimulate the lineage with mustard oil and the king (Nyung Kar Gyalpo), tame hindrances; fulfill vows and increase radiance with safflower oil (Rakta Kholma); turn hindrances and malicious enemies into dust!' Do this. Fumigate the phurba with smoke from a mixture of gugul and animal fat, reciting: 'Om Vajra Kīli Kīlaya Magutala Magutala Pratala Pratala Sharara Tsa Hūṃ! Subdue enemies, ghosts, and maras Hūṃ Phaṭ!' (Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Magutala Magutala Pratala Pratala Sharara Tsa Hūṃ! Subdue enemies, ghosts, and maras Hūṃ Phaṭ!) Recite as appropriate. Remembering the fierce wrath of past subjugations, the eyes become bloodshot, filled with malicious flames, holding terrifying sharp weapons.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པའོ༔ དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས་ལ༔ 
6-25-11b
ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཻ་ཏ་ལི་མ་དྷ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ༔ ཨ་ཏི་ཏིཥྛ་མུགས་མུགས༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆོད་ཀྱང་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བྱིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པ་ནི་སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་མི་རྟ་གཅན་གཟན་ར་ཁྱི་ཕག་པའི་ཁྲག་སོགས་ཁྲག་སྣ་དང་༔ རེ་ལྕག་སྤྱང་ཚེར་རི་ཤོ་བསེ་ཞོ་བཙན་དུག་སོགས་དུག་སྣ་སྦྱར་བས་བྱུགས་ཤིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་མ་དྷ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ དགྲ་བགེགས་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླས་པསཿ གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བའི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གཟི་མདངས་ལྷག་པར་རྒྱས་ཤིང་ཕུར་པ་དམར་ནག་དུད་ཁ་རེག་པས་འཇོམས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་གསུང་མཉེས་པའི་མཆོད་པའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས༔ རྫས་ཀྱི་དུད་པ་དུག་གི་སྤྲིན་དམར་ནག་ཏུ་འཁྲིགས་པའི་གསེབ་ནས་འབར་བའི་སྲས་མཆོག་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་གར་དགུས་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་བཟོད་པར་དཀའ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབུམ་ལྟར་འབར་ཞིང་༔ དྲག་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་སྒྲོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དང་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་དྲག་ཏུ་བབས་པས་བར་
6-25-12a
ཆད་ཐལ་བར་བརླག་ཅིང་རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ་དྲག་སྔགས་སྙིང་པོ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ནས༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷནཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་དལ་དུ་ཕུར་པའི་གདན་ལ་བཞག་གོ ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སོགས་གཞུང་ལྟར་རོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་དགེའོ། ༈ །སྨད་ལས་དུག་ཕུར་ནག་པོའི་དགོངས་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་པ་བཞུགས་སོ། །གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་ཨེ་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བསྒྲལ་ལས་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ རིངས་པ

【现代汉语翻译】
观想自己具有无碍之力，乃是令心欢喜之供养。然后用芥子驱散，念诵：
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 贝达利 玛达拉  Raksha Raksha 吽 啪！苏汝苏汝 扎苏汝！阿底 谛斯塔 穆格穆格！哈拉哈拉！ 摧伏怨敌魔障众生的心识 玛拉亚 吽 啪！’
念诵此咒，观想自身毛孔都被忿怒尊所充满，金刚光芒如劫火般炽燃，具有将一切障碍化为灰烬的力量，乃是令身欢喜之供养。然后，用人、马、猛兽、山羊、狗、猪等的血混合而成的各种血，以及狼毒、蒺藜、山矾、臭草、有毒乳汁、毒药等各种毒物涂抹，念诵：
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 玛哈 Rakta 匝拉 玛达拉 玛达拉 Raksha Raksha！摧伏怨敌魔障 帕香 咕汝 玛拉亚 吽 啪！’
根据情况念诵。观想永不舍弃应调伏的恶劣众生的誓言，光芒更加炽盛，普巴杵红黑相间，触之即摧毁，合二为一，乃是令语欢喜之供养。如此行事，观想从供物的烟雾和毒雾形成的红黑色云彩中，炽燃的殊胜子尊以极其威猛的九种舞姿嬉戏，光芒难以忍受，如亿万劫火般燃烧，猛咒的吼声如千龙齐鸣，化现的忿怒尊和兵器的冰雹猛烈降下，将障碍化为灰烬，摄取其心识，然后念诵一遍猛咒心髓：
观想怨敌魔障位于心识黑白分界处，念诵：萨玛雅 谛斯塔 蓝！’
然后轻轻地放在普巴杵的座上。之后，按照仪轨进行坛城等布置。蒋贝多吉（文殊金刚）所作，善哉！
下部事业中，关于黑普巴杵的深奥意旨开显如是。黄金酒供、证人、迎请护法神等先行，然后进入降伏事业的实际操作：
吽！大誓言之时已到！大化现之时已到！手印尊显现之时已到！ 狮面空行母之时已到！ 土地神女之时已到！ 本尊大士之时已到！ 眷属和听命使者的众神！ 你们的誓言之时已到！ 施展威力之时已到！ 如昔日所立誓言一般！ 成就现前事业，祈请垂赐！ 阻碍成就的魔障！ 恶毒且怀有嗔恨心者们！ 使其分离，使其远离同伴！ 使其瘫痪，使其备受折磨！ 抓住，击打，彻底束缚！ 迅速……
Thinking of oneself as possessing unobstructed power is a pleasing offering to the mind. Then, dispel with mustard seeds, reciting:
'Om Vajra Kili Kilaya Baitāli Madhala Raksha Raksha Hum Phat! Suru Suru Prasuru! Ati Tishta Mug Mug! Hala Hala! Subjugate the minds of enemies and obstructing spirits Maraya Hum Phat!'
Reciting this mantra, visualize that even the pores of one's skin are filled with wrathful deities, and the vajra radiance blazes like the fire of the eon, possessing the power to reduce all obstacles to ashes, which is a pleasing offering to the body. Then, smear with various bloods mixed from the blood of humans, horses, wild animals, goats, dogs, pigs, etc., and various poisons such as wolfsbane, tribulus, Daphne, skunk cabbage, poisonous milk, and poison, reciting:
'Om Vajra Kili Kilaya Maha Rakta Jwala Madhala Madhala Raksha Raksha! Subjugate enemies and obstructing spirits Pasham Kuru Maraya Hum Phat!'
Recite as appropriate. Visualize the vow to never abandon the wicked beings who should be subdued, the radiance becoming even more intense, the phurba being red-black, destroying upon touch, becoming one, which is a pleasing offering to the speech. By doing so, visualize from the smoke of the offerings and the red-black clouds formed by the poisonous fumes, the blazing supreme son frolicking with extremely fierce nine dances, the radiance being unbearable, burning like a billion eon fires, the roar of the fierce mantra resounding like a thousand dragons, the emanation of wrathful deities and hailstorms of weapons fiercely descending, reducing obstacles to ashes, and subduing their consciousness, then recite the essence of the fierce mantra once:
Visualize the enemies and obstructing spirits located at the boundary between the black and white of consciousness, reciting: 'Samaya Tishta Lhan!'
Then gently place it on the seat of the phurba. Afterwards, arrange the mandala and so on according to the ritual text. Composed by Jampal Dorje (Manjushri Vajra), may it be virtuous!
In the lower activities, the profound intent of the Black Phurba is revealed as such. The golden libation offering, the witness, and the welcoming of the protector deities precede, and then one enters the actual operation of subjugation:
Hum! The time of the great oath has come! The time of the great emanation has come! The time of the manifestation of the hand-seal deity has come! The time of the Lion-faced Dakini has come! The time of the great Earth Goddess has come! The time of the great Self-existing One has come! Assembly of attendants and obedient messengers! The time of your oath has come! The time to unleash power has come! Just as you vowed in the past! Accomplish the present activity, I beseech you! Obstructing spirits who hinder accomplishment! Those who are malicious and harbor hatred! Separate them, isolate them from their companions! Paralyze them, torment them! Seize, strike, utterly bind! Quickly...

【English Translation】
Thinking of oneself as possessing unobstructed power is a pleasing offering to the mind. Then, dispel with mustard seeds, reciting:
'Om Vajra Kili Kilaya Baitāli Madhala Raksha Raksha Hum Phat! Suru Suru Prasuru! Ati Tishta Mug Mug! Hala Hala! Subjugate the minds of enemies and obstructing spirits Maraya Hum Phat!'
Reciting this mantra, visualize that even the pores of one's skin are filled with wrathful deities, and the vajra radiance blazes like the fire of the eon, possessing the power to reduce all obstacles to ashes, which is a pleasing offering to the body. Then, smear with various bloods mixed from the blood of humans, horses, wild animals, goats, dogs, pigs, etc., and various poisons such as wolfsbane, tribulus, Daphne, skunk cabbage, poisonous milk, and poison, reciting:
'Om Vajra Kili Kilaya Maha Rakta Jwala Madhala Madhala Raksha Raksha! Subjugate enemies and obstructing spirits Pasham Kuru Maraya Hum Phat!'
Recite as appropriate. Visualize the vow to never abandon the wicked beings who should be subdued, the radiance becoming even more intense, the phurba being red-black, destroying upon touch, becoming one, which is a pleasing offering to the speech. By doing so, visualize from the smoke of the offerings and the red-black clouds formed by the poisonous fumes, the blazing supreme son frolicking with extremely fierce nine dances, the radiance being unbearable, burning like a billion eon fires, the roar of the fierce mantra resounding like a thousand dragons, the emanation of wrathful deities and hailstorms of weapons fiercely descending, reducing obstacles to ashes, and subduing their consciousness, then recite the essence of the fierce mantra once:
Visualize the enemies and obstructing spirits located at the boundary between the black and white of consciousness, reciting: 'Samaya Tishta Lhan!'
Then gently place it on the seat of the phurba. Afterwards, arrange the mandala and so on according to the ritual text. Composed by Jampal Dorje (Manjushri Vajra), may it be virtuous!
In the lower activities, the profound intent of the Black Phurba is revealed as such. The golden libation offering, the witness, and the welcoming of the protector deities precede, and then one enters the actual operation of subjugation:
Hum! The time of the great oath has come! The time of the great emanation has come! The time of the manifestation of the hand-seal deity has come! The time of the Lion-faced Dakini has come! The time of the great Earth Goddess has come! The time of the great Self-existing One has come! Assembly of attendants and obedient messengers! The time of your oath has come! The time to unleash power has come! Just as you vowed in the past! Accomplish the present activity, I beseech you! Obstructing spirits who hinder accomplishment! Those who are malicious and harbor hatred! Separate them, isolate them from their companions! Paralyze them, torment them! Seize, strike, utterly bind! Quickly...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུག་ཅིག༔ 
6-25-12b
ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱི་ཏནཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འདི་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ༔ ཤཱི་གྷྲཾ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འདི་བྱད་དུ་ཆུག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འདི་སྨྱོ་རུ་ཆུག་ཅིག༔ དེ་ནས་གདབ་ལས་ལ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧ་གྷ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝན༔ ཤི་ཀྲི་བི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་བིགྷ་ནཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་
6-25-13a
ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་བདག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུཿ ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ལིངྒ་གཟས་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངང་ནས་དལ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་བོ་དང་༔ ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་དང་༔ གཟས་པོའི་སྙིང་གར་ཨ་དཀར་པོ་རེ་བསམ་པ་ཨ་དཀར་བྱ་དཀར་གྱི་དགོངས་པའོ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་ཀར་ཡབ་ཡུམ་དང་ཨ་ཞུ་བས་དལ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལུས་རྐྱལ་བ་ཞོས་གང་བ་ལྟར་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གྱུར་ཅིང་༔ ཕུར་པ་གཟས་པོའི་སྙིང་གར་ནས་གང་ཙམ་མ་རེག་པར་བསྒྲིལ་བས༔ ཕུར་རྩེའི་ཨ་ལས་འོད་དང་ཨ་ཕྲ་མོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་འཕྲོ་བ་གཟས་པོའི་ཨ་ལ་ཐིམ་ཞིང་༔ དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཕར་འཕྲོས་ཤིང་ཚུར་འདུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ཁོའི་ཁྲུས་ལུང་སྟེ་སྔགས་བཟླ་ཤིང་ཡུན་བསྲིང་ངོ་༔ དེ་ནས་བདག་ཕུར་གཟས་གསུམ་དགོངས་པ་གཅིག་དམ་ཚིག་གཅིག་ཆོས་ཉིད་གཅིག་གིས་འབྲེལ་བར་ཤེས་པ་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་ཐག་གི་དགོངས་པའོ། དེ་ནས་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཟས་པ་པོ་འཁོར་བར་མི་གཏོང་བའི་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ནི་གདུང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ༔ དགོངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་རེ་རེ་བཞིན་ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་དགུ་ཅི་རིགས་བཟླ་བཞིན་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་བོ་དེ་དག་ནི་ཁྲུས་

【现代汉语翻译】
让它进入陷阱！
一旦它落入我的掌控，就听从我的命令！
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 钦达钦达 吽 啪 (Om Vajra Kīlī Kīlaya Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ，嗡 瓦吉拉 几利 几拉亚 钦达 钦达 吽 啪，毁灭金刚橛，摧毁，摧毁，吽，啪)
大仇敌，某某！哈萨亚拉 哈萨亚拉 赫利达纳 吽 啪 (Hāsa Yāra Hāsa Yāra Hrītana Hūṃ Phaṭ，哈萨 亚拉 哈萨 亚拉 赫利达纳 吽 啪)
将此仇敌、邪魔与神分离！
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 班达班达 吽 啪 (Om Vajra Kīlī Kīlaya Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ，嗡 瓦吉拉 几利 几拉亚 班达 班达 吽 啪，束缚金刚橛，束缚，束缚，吽，啪)
大仇敌，某某！阿贝夏亚 阿贝夏亚 吽 啪 (Ābeśaya Ābeśaya Hūṃ Phaṭ，阿贝夏亚 阿贝夏亚 吽 啪)
让此仇敌、邪魔进入形象！
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 宾达宾达 吽 啪 (Om Vajra Kīlī Kīlaya Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ，嗡 瓦吉拉 几利 几拉亚 宾达 宾达 吽 啪，刺穿金刚橛，刺穿，刺穿，吽，啪)
大仇敌，某某！希格朗 阿纳亚 吽 啪 (Śīghraṃ ānaya Hūṃ Phaṭ，希格朗 阿纳亚 吽 啪)
让此仇敌、邪魔遭受诅咒！
嗡 班杂 叽利 叽拉亚 格里赫纳 格里赫纳 吽 啪 (Om Vajra Kīlī Kīlaya Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Phaṭ，嗡 瓦吉拉 几利 几拉亚 格里赫纳 格里赫纳 吽 啪，抓住金刚橛，抓住，抓住，吽，啪)
大仇敌，某某！ 卓拉巴亚 卓拉巴亚 吽 啪 (Jvāla Pāya Jvāla Pāya Hūṃ Phaṭ，卓拉 巴亚 卓拉 巴亚 吽 啪)
让此仇敌、邪魔陷入疯狂！
然后进行降伏事业。
吽！
发起无上菩提心，
继承三世诸佛的血脉，
对于我们这些持明者来说，
那些有害和恶毒的敌人和邪魔，
魔鬼和制造障碍者们，
凭借大忿怒尊的加持力，
瞬间将他们抓到这里！
以如实的降伏之法，
将他们的身语粉碎成尘土，
让他们体验痛苦！
嗡 朗 吽 朗 斯达姆巴亚 南 (Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stambhaya Nan，嗡 朗 吽 朗 斯达姆巴亚 南，禁锢)，摩哈 嘎达亚 巴嘎万 (Moha Ghataya Bhagavan，摩哈 嘎达亚 巴嘎万，迷惑 摧毁 薄伽梵)，希克利 维克利 班杂 吽 嘎拉 匝 (Śikri Vikri Vajra Hūṃ Kara Jaḥ，希克利 维克利 瓦吉拉 吽 嘎拉 匝)，吽 邦 霍 (Hūṃ Baṃ Ho，吽 邦 霍)！
萨瓦 维格南 班杂 叽利 叽拉亚 吽 啪 (Sarva Vighnaṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ，萨瓦 维格南 瓦吉拉 几利 几拉亚 吽 啪，一切障碍，金刚橛，吽，啪)！
吽 嘎拉 吽 (Hūṃ Kara Hūṃ，吽 嘎拉 吽)！
念诵‘吽 嘎拉 阿 (Hūṃ Kara Āḥ，吽 嘎拉 阿)’，观想自身为金刚童子 普巴（Vajrakumara，金刚童子），普巴（Phurba，金刚橛）是至高之子，林伽（Liṅga，阳具）是凶猛的形象，从三层光明中显现，在顶轮、普巴的尖端和凶猛形象的心间，观想白色的阿字，白色阿字是白鸟的意境。
顶轮的吽嘎（Hūṃ Kara，吽 嘎）与父母以及阿字融合，全身充满了白色，就像身体浸泡在牛奶中一样，普巴和凶猛形象的心间没有完全接触，而是盘绕着，从普巴尖端的阿字中发出光芒，像芥子一样细小的阿字融入凶猛形象的阿字中，然后光芒向外照射又向内收缩，净化罪业和障碍，成为被救度的有缘者，这就是他的沐浴之水，念诵咒语并延长。
然后，要知道自身、普巴和凶猛形象三者意念合一、誓言合一、法性合一，这就是慈悲联系的意境。然后，普遍地对一切众生，特别是对凶猛形象不让他们堕入轮回的强烈慈悲，这就是悲痛延续的意境，要具备这三种意境，每次念诵九个音节的金刚橛咒语，并清晰地观想，这些就是沐浴。

【English Translation】
Let it fall into the trap!
Once it's in my power, obey my commands!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ (Om Vajra Kīlī Kīlaya Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ, Om Vajra Kilaya, Destroyer, Destroyer, Hum, Phat)
Great enemy, so-and-so! Hāsa Yāra Hāsa Yāra Hrītana Hūṃ Phaṭ (Hasa Yara Hasa Yara Hritana Hum Phat)
Separate this enemy, demon, from the deity!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (Om Vajra Kīlī Kīlaya Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ, Om Vajra Kilaya, Bind, Bind, Hum, Phat)
Great enemy, so-and-so! Ābeśaya Ābeśaya Hūṃ Phaṭ (Abeshaya Abeshaya Hum Phat)
Cast this enemy, demon, into the image!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ (Om Vajra Kīlī Kīlaya Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ, Om Vajra Kilaya, Pierce, Pierce, Hum, Phat)
Great enemy, so-and-so! Śīghraṃ ānaya Hūṃ Phaṭ (Shigram Anaya Hum Phat)
Let this enemy, demon, be cursed!
Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Phaṭ (Om Vajra Kīlī Kīlaya Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Phaṭ, Om Vajra Kilaya, Seize, Seize, Hum, Phat)
Great enemy, so-and-so! Jvāla Pāya Jvāla Pāya Hūṃ Phaṭ (Jwala Paya Jwala Paya Hum Phat)
Let this enemy, demon, be driven mad!
Then perform the subjugation activity.
Hūṃ!
Generate the supreme Bodhicitta,
Uphold the lineage of the Buddhas of the three times,
For us, the Vidyadharas,
Those harmful and malicious enemies and obstacles,
Demons and obstructors,
Through the blessings of the Great Wrathful One,
Instantly seize them here!
Through the authentic method of subjugation,
Shatter their body and speech into dust,
And let them experience suffering!
Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Stambhaya Nan (Om Lam Hum Lam Stambhaya Nan, Om Lam Hum Lam Stambhaya Nan, Imprison), Moha Ghataya Bhagavan (Moha Ghataya Bhagavan, Moha Ghataya Bhagavan, Delusion Destroy Bhagavan), Śikri Vikri Vajra Hūṃ Kara Jaḥ (Shikri Vikri Vajra Hum Kara Jah), Hūṃ Baṃ Ho (Hum Bam Ho)!
Sarva Vighnaṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ (Sarva Vighnam Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ, Sarva Vighnam Vajra Kilaya Hum Phat, All Obstacles, Vajra Kilaya, Hum, Phat)!
Hūṃ Kara Hūṃ (Hum Kara Hum)!
Reciting 'Hūṃ Kara Āḥ (Hum Kara Ah)', visualize oneself as Vajrakumara (Vajrakumara, Diamond Youth), Phurba (Phurba, Kilaya) is the supreme son, Liṅga (Liṅga, Phallus) is the fierce form, appearing from the three layers of clarity, in the crown chakra, the tip of the Phurba, and the heart of the fierce form, visualize a white A, the white A is the intention of the white bird.
The Hūṃ Kara (Hum Kara) of the crown chakra merges with the parents and the A, the whole body is filled with white, as if the body is soaked in milk, the hearts of the Phurba and the fierce form are not completely touching, but coiling around, from the A at the tip of the Phurba, light radiates, the A as small as a mustard seed merges into the A of the fierce form, then the light radiates outwards and contracts inwards, purifying sins and obscurations, becoming a fortunate one to be saved, this is his bathing water, recite the mantra and prolong it.
Then, know that oneself, Phurba, and the fierce form are connected by one intention, one vow, and one Dharmata, this is the intention of compassionate connection. Then, universally, have intense compassion for all sentient beings, especially for the fierce form, not letting them fall into Samsara, this is the intention of the lineage of suffering, one must have these three intentions, each time reciting the nine-syllable Kilaya mantra, and clearly visualize, these are the baths.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཚེ་ལུང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་
6-25-13b
ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི༔ ལྷའམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང་༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས༔ ཞེས་བྱས་ལ། རྩ་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་ཕུར་པ་ནས་གང་མ་རེག་ཙམ་དུ་དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་ལ་བསྒྲིལ་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་སྦྲ་ཡི་ཆོན་ཐག་བསྡུས་པ་བཞིན་ཀུན་གཞི་ལ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པར་བསམ་པ་ནི་དང་པོར་བྱུང་ཚོར་གྱི་སྒོ་དགག་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཡང་སྔགས་བཟླ་བཞིན་ཕུར་བུ་སྙིང་གར་བཏབས་པས་ཁོའི་པགས་པ་ཤ་ཁྲག་འབིག་སྟེ་སྙིང་དཀར་ནག་གི་འབྲེལ་མཚམས་དྲལ་ནས༔ ཕུར་བུའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ན་ཁྲག་གི་སྦལ་པ་མཐེ་བོང་ཙམ་ཡོད་པ་བསྲོས༔ དེའི་ནང་ན་དྭངས་མ་གསུམ་སྟེ༔ རྩའི་དྭངས་མ་རྒྱུས་པ་བལྡད་པ་འདྲ་བ༔ ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ཅོག་ལ་མ་ལྟ་བུ་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་གསེར་ས་འོག་ཏུ་སྦས་པའི་རླངས་པ་ཙམ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཐུང་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕུར་རྩེས་རེག་པས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་ལྟར་ཕུར་རྩེར་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཤིང་དྭངས་མ་གསུམ་སྐམ་པར་བསམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དཔྱིས་ཕྱུངས་ནས་ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཁོ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་སླར་མི་ལྡོག་པར་ཚུར་བསྡུས་པའི་ཤུལ་དེར་ཕུར་པ་གཞན་གཅིག་བཏབ་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་ཕུར་རྩེ་རང་གི་སྙིང་གར་གཏད་པས་ཨ་ཡིག་
6-25-14a
དེའི་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་དངུལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དམིགས་བྱའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་གསོས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བདག་གི་ཚེ་ལུང་སྟེ་རེ་རེ་བཞིན་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་བོ༔ གསུམ་པ་གནས་ལུང་ནི། ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཞེས་བྱས་ལ་ཕུར་རྩེ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་ལག་པ་ཡ་གཅིག་གིས་ཕུར་པའི་མགོ་ནས་གྱེན་ལ་གདབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཧ་རེ་ལངས་པས་ཁོའི་ཤེས་པ་ཨ་ཐུང་དེ་མེ་སྟག་ཡར་བ་བཞིན་བཏེགས་ནས་འོག་མིན་དུ་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་ལ། ཨཨ་ཨ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་དམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླའོ༔ དེ་ནས་མི་དགེ་བཅུ་ཚར་གཅོད་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་དང་༔ སྒོ་མའི་ཕུར་བ་སོགས་ལུས་གནས་སོ་སོར་གདབ་སྟེ་དུམ་བུ་ཚལ་པར་བྱས་པར་བསམ་ལ༔ དྲག་སྔགས་རཀྨོ་བཟླ་བཞིན་ཕུར་པ་སོ་སོར་ཡོད་ན་དེ་དང

【现代汉语翻译】
隆哦！此后是命橛（Tshe Lung）。吽！金刚秘密之教敕，何者罪恶而违越，大力忿怒尊，将其头颅击成百片。谛听，诸魔与邪引之众！莫违越我之教敕！恶毒且怀嗔恨心者，天或魔皆可。障碍我者，令其神通威力尽失！’说完后，一边念诵根本咒，一边用金刚橛触及五根门，观想五根识如收拢帐篷绳索般汇聚于阿赖耶识，这是最初遮止生起之门。然后，再次念诵咒语，将金刚橛刺入其心，使其皮肉血尽穿透，断开心黑白之界限。金刚橛之光芒，焚烧心黑白界限处如拇指般大小之血蛙。其内有三种精华：脉之精华如嚼烂之筋，血之精华如朱砂盒，气之精华如埋于地下之金沙蒸汽。三者之中，阿赖耶识以短阿（ཨ་，A）之形态存在于三者中央，金刚橛尖触及，如磁铁吸铁般汇聚于金刚橛尖，观想三种精华干涸，这是穷尽心之根本，断绝阿赖耶识之根源。如此，将其自身之识收回，不令复返，于其所留之处，再钉入一金刚橛而置之。然后，将金刚橛尖对准自己之心，观想阿字（ཨ་，A）之光彩、光芒、威严全部如水银滴般收摄，融入自己之心，所缘之寿命、福德全部融入自己之滋养，这是自己的命橛，一一念诵咒语，明观其义。第三是处橛（Gnas Lung）：吽！以慈悲度化之誓言，非是杀戮镇压，而是以金刚填满其身，观想其识为金刚。’说完后，将金刚橛尖向上，一手握住金刚橛头向上击打，同时智慧之风猛烈升起，将其识，即短阿（ཨ་，A），如火星般扬起，抛向色究竟天，于五部之交界处，念诵：ཨཨ་ཨ་ཕཊ༔ （Om Ah Ah Phet!），观想其转为无二之圣子，并念诵根本咒。然后，将断灭十不善业之忿怒十尊金刚橛，以及门母金刚橛等，分别钉于身体各处，观想其身被剁成碎片，一边念诵猛咒Rakmo，一边将金刚橛分别置于各处。
隆哦！此后是命橛（Tshe Lung）。吽！金刚秘密之教敕，何者罪恶而违越，大力忿怒尊，将其头颅击成百片。谛听，诸魔与邪引之众！莫违越我之教敕！恶毒且怀嗔恨心者，天或魔皆可。障碍我者，令其神通威力尽失！’说完后，一边念诵根本咒，一边用金刚橛触及五根门，观想五根识如收拢帐篷绳索般汇聚于阿赖耶识，这是最初遮止生起之门。然后，再次念诵咒语，将金刚橛刺入其心，使其皮肉血尽穿透，断开心黑白之界限。金刚橛之光芒，焚烧心黑白界限处如拇指般大小之血蛙。其内有三种精华：脉之精华如嚼烂之筋，血之精华如朱砂盒，气之精华如埋于地下之金沙蒸汽。三者之中，阿赖耶识以短阿（ཨ་，A）之形态存在于三者中央，金刚橛尖触及，如磁铁吸铁般汇聚于金刚橛尖，观想三种精华干涸，这是穷尽心之根本，断绝阿赖耶识之根源。如此，将其自身之识收回，不令复返，于其所留之处，再钉入一金刚橛而置之。然后，将金刚橛尖对准自己之心，观想阿字（ཨ་，A）之光彩、光芒、威严全部如水银滴般收摄，融入自己之心，所缘之寿命、福德全部融入自己之滋养，这是自己的命橛，一一念诵咒语，明观其义。第三是处橛（Gnas Lung）：吽！以慈悲度化之誓言，非是杀戮镇压，而是以金刚填满其身，观想其识为金刚。’说完后，将金刚橛尖向上，一手握住金刚橛头向上击打，同时智慧之风猛烈升起，将其识，即短阿（ཨ་，A），如火星般扬起，抛向色究竟天，于五部之交界处，念诵：ཨཨ་ཨ་ཕཊ༔ （藏文）（梵文天城体，IAST转写：），观想其转为无二之圣子，并念诵根本咒。然后，将断灭十不善业之忿怒十尊金刚橛，以及门母金刚橛等，分别钉于身体各处，观想其身被剁成碎片，一边念诵猛咒Rakmo，一边将金刚橛分别置于各处。

【English Translation】
Lung ngo! Then, Tshe Lung (Life Peg): Hum! From the Vajra Secret Command, whoever sinful transgresses, the mighty wrathful one, will smash their head into a hundred pieces. Listen, you hordes of obstacles and misleaders! Do not transgress my command! Whether it be a god or a demon, who is malicious and full of hatred, any obstacle that hinders me, render them powerless and without magic! Having said this, while reciting the root mantra, touch the five sense gates with the phurba (ritual dagger), visualizing the consciousness of the five gates gathering into the alaya consciousness like the tent ropes being pulled in. This is called the initial blocking of the arising gates. Then, again reciting the mantra, stab the phurba into their heart, piercing through their skin, flesh, and blood, severing the connection between the black and white heart. With the light of the phurba, burn the blood frog, about the size of a thumb, at the boundary of the black and white heart. Inside it are three essences: the essence of the veins like chewed tendons, the essence of the blood like a cinnabar box, and the essence of the breath like the vapor of gold hidden underground. In the center of these three, the alaya consciousness exists in the form of a short A (ཨ་, A). When the tip of the phurba touches it, it gathers onto the tip of the phurba like iron to a magnet, and the three essences are visualized as drying up. This is exhausting the source of the mind and cutting off the root of the alaya. Thus, retracting their own consciousness without allowing it to return, another phurba is stabbed and left in its place. Then, pointing the tip of the phurba at one's own heart, visualizing all the radiance, brilliance, and majesty of the letter A (ཨ་, A) gathering like a drop of mercury and dissolving into one's own heart, all the life and merit of the object of focus dissolving into one's own nourishment. This is one's own life peg, reciting the mantra one by one, clarifying the visualization. The third is Gnas Lung (Place Peg): Hum! The samaya (sacred bond) of liberating with compassion is not killing and suppressing, but filling the body with vajra and visualizing the consciousness as vajra. Having said this, point the tip of the phurba upwards and strike the head of the phurba upwards with one hand, simultaneously a wind of wisdom arises fiercely, lifting their consciousness, the short A (ཨ་, A), like a rising spark, and throwing it into Akanishta (highest pure land), at the junction of the five families, reciting: ཨཨ་ཨ་ཕཊ༔ (Om Ah Ah Phet!), visualizing it transforming into the non-dual holy child, and reciting the root mantra as much as possible. Then, the wrathful ten phurbas that cut off the ten non-virtuous deeds, and the gatekeeper phurbas, etc., are stabbed into the respective places of the body, visualizing the body being chopped into pieces, while reciting the fierce mantra Rakmo, placing the phurbas separately in each place.
Lung ngo! Then, Tshe Lung (Life Peg): Hum! From the Vajra Secret Command, whoever sinful transgresses, the mighty wrathful one, will smash their head into a hundred pieces. Listen, you hordes of obstacles and misleaders! Do not transgress my command! Whether it be a god or a demon, who is malicious and full of hatred, any obstacle that hinders me, render them powerless and without magic! Having said this, while reciting the root mantra, touch the five sense gates with the phurba (ritual dagger), visualizing the consciousness of the five gates gathering into the alaya consciousness like the tent ropes being pulled in. This is called the initial blocking of the arising gates. Then, again reciting the mantra, stab the phurba into their heart, piercing through their skin, flesh, and blood, severing the connection between the black and white heart. With the light of the phurba, burn the blood frog, about the size of a thumb, at the boundary of the black and white heart. Inside it are three essences: the essence of the veins like chewed tendons, the essence of the blood like a cinnabar box, and the essence of the breath like the vapor of gold hidden underground. In the center of these three, the alaya consciousness exists in the form of a short A (ཨ་, A). When the tip of the phurba touches it, it gathers onto the tip of the phurba like iron to a magnet, and the three essences are visualized as drying up. This is exhausting the source of the mind and cutting off the root of the alaya. Thus, retracting their own consciousness without allowing it to return, another phurba is stabbed and left in its place. Then, pointing the tip of the phurba at one's own heart, visualizing all the radiance, brilliance, and majesty of the letter A (ཨ་, A) gathering like a drop of mercury and dissolving into one's own heart, all the life and merit of the object of focus dissolving into one's own nourishment. This is one's own life peg, reciting the mantra one by one, clarifying the visualization. The third is Gnas Lung (Place Peg): Hum! The samaya (sacred bond) of liberating with compassion is not killing and suppressing, but filling the body with vajra and visualizing the consciousness as vajra. Having said this, point the tip of the phurba upwards and strike the head of the phurba upwards with one hand, simultaneously a wind of wisdom arises fiercely, lifting their consciousness, the short A (ཨ་, A), like a rising spark, and throwing it into Akanishta (highest pure land), at the junction of the five families, reciting: ཨཨ་ཨ་ཕཊ༔ (Tibetan)(梵文天城体，IAST转写：), visualizing it transforming into the non-dual holy child, and reciting the root mantra as much as possible. Then, the wrathful ten phurbas that cut off the ten non-virtuous deeds, and the gatekeeper phurbas, etc., are stabbed into the respective places of the body, visualizing the body being chopped into pieces, while reciting the fierce mantra Rakmo, placing the phurbas separately in each place.

--------------------------------------------------------------------------------

་མིན་ན་ལས་ཕུར་གྱིས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཁྲོ་
6-25-14b
མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ། ཏ་ཐ་ཡ་ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་བཞེས༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པ་ར་བིདྱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏབ་པས༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ནས། ཧ་ཧ་ཧ༔ ཞེས་པས་བཞད་སྒྲ་དི་རི་རི་གསོལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་གསོ་བ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབ་བོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ༔ ཨ་བྷི་ཙརྱའི་དུས་ལ་བབ་བོ༔ བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ༔ ཞེས་བརྗོད་
6-25-15a
ཅིང་ཀཱི་ལ་ཡ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་གོང་གི་ཕུར་པའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་ནས༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ལ་བུད་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟར་རང་ཉིད་གཟི་བརྗིད་སྔར་རབས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་པ་ནི་བདག་གསོ་བའོཿ ཡང་ཀཱི་ལ་ཡ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཤིང་གདབ་ཕུར་རྣམས་ཕྱུངས་ལ་གཙོ་ཕུར་དང་བཅས་ལན་གསུམ་ཀླད་ལ་གཡུགས་པས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཕུར་ཕུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྨད་ལྕགས་སྲེག་གི་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་མགལ་གྱི་སོལ་མལ་ནས་ཕྱུངས་པ་ལྟ་བུ༔ དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྟོང་གསུམ་བ་སྤུར་ཚུད་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་འུར་འུར་དང་གློག་བསྐལ་མེ་ལྟར་ཆེམ་ཆེམ་གཡོ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ནི་ཕུར་པ་གསོ་བའོ༔ ཡང་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་བསྒྲིལ་བས་ཁྲོ་བོ་ཕུར་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གང་ན་གནས་པའི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བཏབ་པས་དེ་དག་གི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་དུ་བསྡུས་པ་ཨཱཿལས་ཟླ་དཀྱིལ་ག

【现代汉语翻译】
否则就用业橛来钉住！然后将其摧毁成灰烬。吽！敲打吧，燃烧的金刚杵！对于那些违背教令的罪人，用金刚火焰焚烧他们的心，将他们的身语摧毁成微尘。愤怒的火焰燃烧的橛孔中，用金刚杵锤击，即使是天神也要降伏！嗡 班杂 几利 几拉亚 哈纳 哈纳 吽 帕特！敌人和障碍，某某。达塔亚 达塔亚 吽 帕特！将敌人和障碍、诅咒全部摧毁成灰烬！卡汤 卡汤 卡汤！吽 吽 吽！帕特 帕特 帕特！
第六，施与面容：吽！伟大誓言的时刻已到！敌人和障碍的血肉，请享用祭品！侍从和听命的使者们，你们的誓言时刻已到！享用这血肉祭品，听从吩咐的教令！嗡 班杂 几利 几拉亚 帕拉 维迪亚 吽 帕特！敌人，某某。宾达 宾达 吽 帕特！享用敌人和障碍、诅咒的血肉和三根骨头吧，尽情享用！班杂 雅叉 卓达 卡嘿！这样念诵后，诸神欢喜，发出‘哈哈哈’的笑声，声音洪亮。吽 吽 吽！赐予成就。帕特 帕特 帕特！将敌人和障碍超度到法界中。
然后，以具备三种救护之意的方式祈愿：‘吼，请垂听！法性的真谛！密咒的加持！佛陀的力量！阿毗遮迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：अभिचर，abhicara，降伏法）的时刻已到！专注于此！’这样念诵，并念诵一百零八遍 几拉亚，将之前橛的愤怒显现全部转化为光团，融入自身，如同火上添柴，使自己光芒比以往更加炽盛，这就是自我的救护。
再次念诵二十一遍 几拉亚，取出所钉的橛，包括主橛，向头上抛三次，使三界和三有全部变成愤怒的橛，上部是三面六臂，下部是烧红的铁橛，三棱状，如同从煤炭灰烬中取出一般。所有这些身体巨大，肢体粗壮，充满三千世界，毛发竖立，发出如千龙般的轰鸣声，闪耀如劫末之火，具有战胜一切的力量和无与伦比的能力，这就是橛的救护。
再次念诵十八遍 几拉亚，将其卷起，使愤怒的橛众变成降伏之境，将恶毒的敌人和障碍钉在他们所处的黑白心间，将他们的意识收摄为吽，从阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：आ，ā，无生）中生出月轮。

【English Translation】
Otherwise, stab them with the karma stake! Then destroy them into ashes. Hūṃ! Strike, blazing Vajra! For those sinful ones who transgress the command, burn their hearts with the Vajra flame, and destroy their body and speech into dust. In the burning stake hole of wrath, strike with the Vajra hammer, and even the gods will be subdued! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Hana Hana Hūṃ Phat! Enemy and obstacle, so-and-so. Tataya Tataya Hūṃ Phat! Destroy all enemies, obstacles, and curses into ashes! Khatham Khatham Khatham! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Phat Phat Phat!
Sixth, bestow the face: Hūṃ! The time for the great oath has come! Enemies and obstacles, flesh and blood, please enjoy the offering! Servants and obedient messengers, the time for your oath has come! Enjoy this flesh and blood offering, and listen to the command! Oṃ Vajra Kīlī Kīlaya Para Vidyā Hūṃ Phat! Enemy, so-and-so. Bhindha Bhindha Hūṃ Phat! Enjoy the flesh, blood, and three bones of enemies, obstacles, and curses, enjoy it to the fullest! Vajra Yaksha Krodha Khahi! After reciting this, the gods rejoice and laugh 'Haha Ha,' with a loud voice. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Grant accomplishments. Phat Phat Phat! Transmit the enemies and obstacles to Dharmadhatu.
Then, pray with the intention of having three kinds of healing: 'Ho, please listen! The truth of Dharmata! The blessing of the mantra! The power of the Buddha! The time for Abhichara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: अभिचर, abhicara, subjugation method) has come! Focus on this!' Recite this, and recite Kīlaya one hundred and eight times, transforming all the wrathful manifestations of the stake into a ball of light, which dissolves into oneself, like adding firewood to a fire, making oneself shine even more brilliantly than before, this is the healing of oneself.
Again, recite Kīlaya twenty-one times, take out the staked stakes, including the main stake, and throw them over the head three times, transforming all the three realms and three existences into wrathful stakes, the upper part is three faces and six arms, the lower part is a red-hot iron stake, triangular, like being taken out from coal ashes. All these bodies are huge, limbs are thick, filling the three thousand worlds, hairs are standing up, making a roaring sound like a thousand dragons, shining like the fire at the end of the kalpa, having the power to overcome everything and unparalleled ability, this is the healing of the stake.
Again, recite Kīlaya eighteen times, roll it up, transforming the assembly of wrathful stakes into the realm of subjugation, stabbing the malicious enemies and obstacles in the space between their black and white hearts, gathering their consciousness into Hūṃ, and from Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: आ, ā, unborn) a moon disc is born.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ཡྃ་ལས་རླུང་གིས་བཏེགས་ཏེ་འོག་མིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་བས་འཁོར་བར་གནས་པ་ཀུན་གྱི་ལས་ངན་རྒྱུན་ཆད་པར་བསམ་པ་ནི་གཟས་པ་པོ་གསོ་བའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནུས་པ་རྣམས་ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་མཐུ་སྟོབས་མེ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ༔ ཧོཿ དཔལ་
6-25-15b
ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཏ་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་པ་དང་༔ ག་ཎ་སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབ་པ་དང་༔ མཆོད་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་མ་དག་ཅིང་ཉམས་པ་དང་༔ དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་མ་བླངས་ཞིང་མི་དགེ་བཅུ་རྩད་མ་ཆོད་པ་དང་༔ བཀའ་བཞིན་གཞུང་མ་བསྲང་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་སུ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ ཚངས་པ་དམ་པ་སྩོལ་བ་ཅི་གནང་༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས་སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་ལོངས༔ སྒྲོལ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔ སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱའོ་དུག་ཕུར་རྫོགས་སོ༔ ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མ༔ བསེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་སོགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཆད་ཅི་ལྟར་དམ་བཅས་
6-25-16a
པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སཱེ་ནཱ་པྲ་མ་རྡ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་མ་མ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མ་ཏཾ་ཉ་ཀ་ར་ཨི་ནན་དྷ་ཏི་མ་མ་ཤི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲག་སྔགས་དུག་དབལ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྨད་ལས་དུག་ཕུར་ནག་པོ་འདི། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན། །བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་བའི་མཚོན་ཆར་ཕྱུང་། །རྒྱུད་ལུང་གི་དགོངས་བཅུད་མ་ནོར་བར་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བསྡེབས་པ་མངྒ་ལཾ། །ཨེ་ཐི་རྒྱ༔ ༈ །ཕུར་པ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ། །ཞེ་སྡང་ཐུགས་མཆོག་ཉོན་མོངས་རྩད་ནས་གཅོད། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མངའ་བརྙེས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །རཀྴ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། །ཆོ

【现代汉语翻译】
观想将放置于顶上的“央”字，被风吹起，抛向色究竟天，融入胜乐金刚父母的结合处，以此断绝所有轮回众生的恶业之流，这是滋养诛法者。
如此行持，能恢复衰退的力量，如火上浇油般增长威力。然后合掌，念诵：
‘吽！伟大的吉祥尊众，请垂听！若有仪轨未圆满，加纳未赐予加持，供养咒语和禅定不纯净或有缺失，未受持十善业，未断除十不善业，未如教奉行，根本和支分誓言有破损，所有这些都忏悔，祈请赐予殊胜的宽恕！愿此生之障碍和长久的罪障不会成为阻碍，请赐予殊胜的梵天！’
如此，以修持殊胜的密咒行，通过加持力，将结合融入道中，圆满仪轨，成就咒力，获得吉祥金刚橛的身语意功德事业，享用无尽的庄严轮，愿获得同等果位！如此念诵，即为诛法圆满。
剩余供品则念诵：‘吽！吉祥金刚橛，眷属和听命使者的众会，具犬相的土地神，贝、铁、海螺之士等，你们的誓言之时已到，请享用此剩余供品，如昔日所立誓言，成就所求事业！哈那哈那 瓦吉拉，达哈达哈 瓦吉拉，巴匝巴匝 瓦吉拉，玛塔玛塔 瓦吉拉，匝拉匝拉 瓦吉拉，苏如苏如 瓦吉拉，姆如姆如 瓦吉拉，嘎当嘎耶 匝耶 贝匝耶 阿吉德 阿巴拉吉德 玛拉赛纳 札玛达尼 吽 啪！ 吽 玛玛 巴香 咕如 玛当 娘嘎拉 诶南达 迪 玛玛 希 格让 嘎拉耶 巴林达 卡嘿！’
猛咒毒焰炽燃时，以下诛法黑金刚橛，依持明传承之仪轨，化为诛杀教敌之利器。无误融合经续之精髓，由文殊金刚所著。吉祥圆满！
诶梯嘉！
金刚橛天尊赞，出自续部：‘吽！极怖威猛炽燃身，断除嗔恚诸烦恼，证得法身智慧之，金刚橛身我顶礼。’
‘三世诸佛之母尊，大乐界中化生主，拥抱罗刹吉祥身，祈请赐予胜成就。’

【English Translation】
Thinking that the 'YAM' placed on top is lifted by the wind and thrown into Akanishta (Ogmin), merging into the union of the victorious father and mother, thereby cutting off the stream of evil karma of all beings in samsara, this is nourishing the one who performs the wrathful rites.
By doing so, one restores diminished powers and increases might and strength like adding wood to a fire. Then, with palms joined, recite:
'Ho! All the deities of the great glorious one, please listen! If the mandala (tana) has not been completed, if the gana has not been blessed, if the offering mantras and samadhi are impure or deficient, if the ten virtues have not been taken up and the ten non-virtues have not been completely eradicated, if the teachings have not been followed as instructed, and if the root and branch vows have been broken or diminished, I confess all of these and ask for supreme forgiveness! May the obstacles of this life and the obscurations of time not become hindrances, and may the supreme Brahma be granted! '
Thus, by practicing the extraordinary conduct of secret mantra, through the power of blessing, may the union be integrated into the path, may the mandala be perfected, may the power of mantra be accomplished, and may we enjoy the inexhaustible wheel of adornment of the body, speech, mind, qualities, and activities of the great glorious Vajrakilaya (Dorje Zhönnu), and may we become equal in fortune! ' Thus, the wrathful rite is completed.
For the remaining offerings, recite: 'Hum! Glorious Vajrakilaya, assembly of servants and obedient messengers, self-existing dog-faced earth lords, beings of birch, iron, and conch, the time of your oath has come! Take this remaining offering and accomplish the desired activities as you vowed in the past! Hana Hana Vajra, Daha Daha Vajra, Paca Paca Vajra, Mata Mata Vajra, Jvala Jvala Vajra, Suru Suru Vajra, Muru Muru Vajra, Katam Kaye Jaye Bije Vijaye Ajite Aparajite Mara Sena Pramardani Hum Phet! Hum Mama Pasha Kuru Matam Nyakara Enanda Diti Mama Shi Ghram Karaye Balimta Khahi!'
When the fierce mantra's poisonous flames blaze, this black Vajrakilaya of the lower action, according to the practice of the Vidyadhara lineage, is drawn as a weapon to slay the enemies of the teachings. Compiled by Manjushri Vajra without error, embodying the essence of the tantras. Mangalam!
Eti Gya!
Praise to Vajrakilaya from the lineage of the deities, spoken in the tantras: 'Hum! Intensely terrifying, blazing body of great glory, cutting off anger and all afflictions, possessing the wisdom of the Dharmakaya, I prostrate and praise the body of Vajrakilaya.'
'Mother of all Buddhas of the three times, source of emanation from the realm of great bliss, embracing the glorious body of Raksha, please grant supreme accomplishment.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཉིད་དབྱིངས་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། སོགས་ཁ་སྒྱུར་ཀུན་ལ་འགྲེ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་
6-25-16b
བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་ངང་། །ཕྲིན་ལས་མི་གཡོ་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །དྲག་ཤུལ་རྔམ་པའི་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད། །སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་པས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་འདེབས། །དུག་ལྔའི་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་མཆོག་འདུས་པའི་སྐུའི། །རིགས་ལྔའི་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །དབུས་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་མཆོག་བཅས། སོགས། རོལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟའ་སྐར་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །འདོད་ཆགས་སྐྱོན་སྤངས་སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཉི་ཟླའི་འོད་བཞིན་གསལ། །སྐྱེ་བཞི་མོས་པས་སྐྱེ་ལ། དབང་མཛད་ཧཱུྃ་ཀ་ར། །མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཐོས་རིག་པའི་སྒྲ། །དབྱིངས་ཉིད་རིག་ཤེས་དབྱིངས་ལ་སྙན་ཉན་ཀྱང་། པའི་སྒྲ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་གསུང་གི་སྒྲ་འབྱིན་པ། །ཁམས་གསུམ་ཧཱུྃ་མཛད་མཉེས་བྱེད་སྒྲ་བྱ་མི་ཏ། འབྱིན་མ། ཕུར་པ་མྱང་འདས་དང་། གཞན་ན་སྒྲ་འབྱིན་རླུང་འབྱིན་མ་བསྣོལ་འདུག་དཔྱད། ཁྲོ་བཅུའི་བསྟོད་པ་མྱང་འདས་ན། རླུང་འབྱིན་སྒྲ་འབྱིན་གཉིས་མིན་ཚད་གཅིག་ཏུ་འདུས་སོ། །ལྷག་མཐོང་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་གནས་ན་གྱིས་བརྒྱལ། །འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་མྱོས། །རྟོག་འཇོམས་རྫས་ལ་གཙང་དམེ་
6-25-17a
མེད་པར་རོལ། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་མྱོས་བྱེད་ཕག་གི་དབུ། །འཇུག་པ་རང་དབང་མེད་པའི་གཉིད་གྱུར་པ། །མཉམ་པའི་ཆོས་རྟོགས་ལོག་ལྟ་མྱོས་བྱེད་ཅིང་། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་མྱོས་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་མྱོས་བྱེད་ཕྲ་མེན་སྨྲིག་བུའི་དབུ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། སོགས་ཁ་སྒྱུར་སྦྱར། བཟློག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །མ་བྱིན་ལེན་པའི་སྐྱོན་སྤངས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཡོ་སེམས་ལའང་། བྱད་དབང་མཛད་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཟིན་པས་མཐར་མི་འཆང་། །ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཟིན་པས་སྲིད་ལས་གྲོལ། །གཉིས་ལ་མི་གནས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མར་སྙེམས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་རབ་སྙེམས་མ། །སྡུག་བསྔལ་ཐུགས་རྗེ་མི་བཟོད་ཕྲིན་ལས་དཔའ། །ཡལ་བར་མི་འདོར་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་ཀྱིས་བརྟུལ། །གདོད་ནས་དག་པས་འཁོར་བ་མཐར་ཐུག་སྒྲོལ། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་རྟུལ་ཟ་བྱེད་སྟག་གི་དབུ། །ཡིད་གཡོ་ལས་ཅན་སེམས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དབང་གིས་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ལ་གཡོ། །དོན་མཛད་གོད་འཕྲང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་མཁྱེན། །དེ་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་མོ་བྱ་རྒོད་དབུ། །ཤར་
6-25-17b
གྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། འཛིན་ཚུལ་སྟོབ

【现代汉语翻译】
顶礼赞颂您，广大法界之轮的缔造者。
对于所有口头表达，都可进行解释。
于法界本性中，安住于无动摇之境。
事业不移，以方便法调伏凶猛。
对于猛烈怖畏之事业，毫无阻碍。
度脱之殊胜佛母，埃嘎札智玛（梵文：Ekajati，独髻佛母）。
以四种事业调伏怨敌魔障，
以智慧金刚橛，将一切安置于法界。
调伏五毒之魔，忿怒尊之聚集身。
五部之殊胜佛子，金刚橛（梵文：Vajrakilaya，金刚橛）。
中央方位之主尊，父尊母尊佛子等。
以嬉戏之力，断除星曜。
断除贪欲之过患，获得身之自在。
圆满智慧，如日月之光般明亮。
以四生之意乐，于生中自在，吽嘎惹（梵文：Humkara，吽嘎惹）。
无相之法界，听闻觉知之音声。
法界即觉知，于法界中谛听。
于此显现教法之语音声。
三界作吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，悦意之音声。
金刚橛之涅槃，以及其他音声之显现，风息之显现，不应混淆，应善加辨别。
于十忿怒尊之赞颂涅槃中，风息之显现与音声之显现，二者合一。
以胜观法界，于寂止中昏厥。
以轮回之大悲愿力而陶醉。
于破除分别之物，无有净与不净而享用。
因此，微细之迷乱，陶醉之猪头。
进入无有自主之睡眠状态。
证悟平等之法，陶醉于邪见。
使轮回之所有烦恼皆被陶醉。
使一切陶醉之微细迷乱，幻化之鸟头。
上方之忿怒尊，父尊母尊微细迷乱等。
以遣除之力，断除诸天。
断除不予取之过患，获得自在。
完全通达之智慧达到圆满。
对于邪恶之心，亦能施加诅咒，忿怒尊获得胜利。
以智慧与慈悲摄持，终不执着。
以慈悲与智慧摄持，从轮回中解脱。
不住于二边，趋向离边之中道。
获得胜利，悦意之极喜者。
不忍受痛苦之慈悲，事业勇猛。
不轻易放弃，以精进之力而调伏。
从本初清净，故能度脱轮回之终极。
因此，具光辉之调伏者，食肉之虎头。
心意动摇，具有业力者，转为心识。
以智慧之力，慈悲之心向众生动摇。
成办利益，于困境中亦能于智慧法界中明了。
因此，持守大戒律之秃鹫头。
东方之忿怒尊，父尊母尊微细迷乱等。
以执持之力量。

【English Translation】
Homage and praise to you, the establisher of the great wheel of Dharmadhatu.
For all verbal expressions, explanations can be made.
In the nature of Dharmadhatu, abiding in a state of immovability.
Activity is unwavering, subduing the fierce with skillful means.
For fierce and terrifying activities, there are no obstacles.
Supreme Mother of Liberation, Ekajati (One Braid).
Subduing enemies and obstacles with four kinds of activities,
Establishing everything in Dharmadhatu with the wisdom Vajrakilaya.
Subduing the demons of the five poisons, the assembled body of wrathful deities.
Supreme son of the five families, Vajrakilaya.
The main deity of the central direction, Father, Mother, and Son, etc.
With the power of play, cutting off the planets and stars.
Abandoning the faults of attachment, attaining mastery of the body.
Perfecting wisdom, clear like the light of the sun and moon.
With the inclinations of the four births, having power over birth, Humkara.
The formless Dharmadhatu, the sound of hearing and knowing.
Dharmadhatu is knowing, listening attentively to Dharmadhatu.
Therein, manifesting the sound of the teachings.
The one who makes Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the three realms, the pleasing sound.
Kilaya's Nirvana, and the manifestation of other sounds, the manifestation of wind, should not be confused, should be carefully distinguished.
In the praise of the ten wrathful deities in Nirvana, the manifestation of wind and the manifestation of sound are united as one.
With higher vision of Dharmadhatu, fainting in peaceful abiding.
Intoxicated by the power of compassionate aspirations of Samsara.
Enjoying the substance of destroying concepts without purity or impurity.
Therefore, the subtle confusion, the intoxicating pig's head.
Entering a state of sleep without self-control.
Realizing the Dharma of equality, intoxicating with wrong views.
Intoxicating all the afflictions of Samsara.
The subtle confusion that intoxicates everything, the head of a mirage bird.
The wrathful deities above, Father, Mother, subtle confusion, etc.
With the power of reversal, cutting off the gods.
Abandoning the fault of not giving and taking, attaining mastery.
Perfecting the wisdom of complete understanding.
Even for evil minds, inflicting curses, the wrathful deity is victorious.
Held by wisdom and compassion, never clinging to extremes.
Held by compassion and wisdom, liberated from existence.
Not abiding in two extremes, leaning towards the Middle Way free from extremes.
Victorious, the pleasing and extremely joyful one.
Compassion that cannot bear suffering, courageous in activity.
Not easily abandoning, subduing with the strength of diligence.
Primordially pure, therefore liberating the ultimate end of Samsara.
Therefore, the glorious tamer, the flesh-eating tiger's head.
The mind wavering, having karma, transformed into consciousness.
With the power of wisdom, compassion wavering towards beings.
Accomplishing benefit, understanding clearly in the wisdom Dharmadhatu even in difficult situations.
Therefore, the head of the great moral vulture.
The wrathful deities of the east, Father, Mother, subtle confusion, etc.
With the power of holding.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །ལོག་ལྟའི་སྐྱོན་སྤངས་ཡང་དག་ལྟ་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་དྲང་སྲོང་སྤྱོད་པས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་དབང་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །རིག་པའི་སྡེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་འཛིན། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་བ་མི་གཏོང་ཞིང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་མཐའ་གཉིས་འཛིན། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མཉེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྡེར། །སྡང་མིག་ཐུགས་རྗེ་མི་འགྱུར་ཞེ་ལ་གནོན། །མཐུ་རྩལ་རྔམ་བརྗིད་འགྱུར་མེད་བདུད་དཔུང་བཟློག །ཚམ་རྔམ་རལ་བསིགས་གདང་ངར་འཇིག་རྟེན་འགེངས། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་འགྱུར་མེད་གཡག་གི་དབུ། །བསམ་པའི་དངོས་པོ་འདོད་ལ་འདུན་པར་གྱུར། །དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཟ། །ཐུགས་རྗེ་འདུན་པས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྦྱངས། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་ཟ་བྱེད་བྱ་རོག་དབུ། །ཤར་ལྷོའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་ཀྱིས་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །སྲོག་གཅོད་ཉེས་སྤངས་སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གཟུང་འཛིན་སྐྱོན་སྤངས་བསམ་གཏན་ངང་ལ་གནས། །ཚེ་ལ་དབང་མཛད་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཡེ་ཤེས་མཚན་སྡུད་
6-25-18a
ཐུགས་རྗེའི་དུར་ཁྲོད་འབྱུང་། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བསྒྲལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ། །ཤེས་སྙིང་མ་སྐྱེས་དབུ་མའི་རིག་པ་སྐྱེད། །ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་མཉེས་མཛད་དུར་ཁྲོད་བདག། རྟོག་པའི་སྒྲའང་། དགྲ་སྤངས་དྲན་པའི་དགོན་པར་གནས། །འཁྲུལ་སྐྱོན་དྲི་མ་ཤེས་བཞིན་རྫིས་ཚོར་སྤོང་། །འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབ་ན་ཐུགས་རྗེ་འཇུག །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་འཇུག་བྱེད་ཤ་བའི་དབུ། །དམིགས་ལ་སེམས་འཛིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྟོག་དྲངས་ཉིན་མོ་ཉལ། །འགྲོ་མདོངས་རྨོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཚན་མོ་ལྡངས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དྲངས་པ་འུག་པའི་དབུ། །ལྷོ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། བརྡེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲིན་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཚན་མ་འདུལ་མཛད་པ། །སྐྱེ་མོས་འང་། ལ་དབང་མཛད་བྲན་ཚུལ་མིག་གཡོ་མགོན། །དབྱིངས་སུ་མཚན་མ་ཤེས་རབ་ཐོ་བས་བརྡུངས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་མཚན་མ་འཇོམས། །དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེས་མི་རྟོག་ངང་། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཉེས་མཛད་གཏུན་ཁུང་མ། ། ཆོས་དབྱིངས་གནས་ལ་རྟོག་པའི་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྤུ་རིས་བསམ་
6-25-18b
མི་ཁྱབ། །དུག་གསུམ་མི་སྤོང་ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་རོལ། །སེལ་བྱེད་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་གཟིག་གི་དབུ། །བརྟག་བརྣར་ཀྱང་། པའི་དངོས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱུར། །མཉམ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བར། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་བྱིས་པས་མི་མཐོང་ས

【现代汉语翻译】
以地降伏傲慢者，远离邪见具正见，
戒律圆满，以苦行者的行为而伟大，
智慧自在，持青杖之大怒尊（Krodha，忿怒尊），
持有广大的明智之聚，持有法界自性，
以慈悲之铁钩不舍轮回，以智慧方便之铁钩执持二边。
以青杖使欢喜，于金刚部，
以嗔目压制不变之慈悲心，
威力强大，威严不可动摇，击退魔军。
以恐怖之发髻，以獠牙之怒吼，充满世界。
因此，微细不变之牦牛头，
成为意念之所求，渴望之物。
以法界智慧了知所知，以慈悲之渴望净化轮回之习气。
因此，微细之食肉乌鸦头，
东南方之忿怒尊父母及微细者等。
以怖畏之力量压制死主，
断除杀生之罪，是身之大自在。
断除能取所取之过失，安住于禅定之中。
自在寿命之怖畏阎罗死神，
智慧之名相汇集，慈悲之尸林生起。
以化身度化众生，身与智慧辉煌。
生起般若心，生起不生之中观智慧。
使忿怒尊阎罗欢喜之尸林主。
分别念之声音也，远离仇敌，安住于正念之寂静处。
以正知压制错乱之垢染，舍弃感受。
利益众生之时到来，则入于慈悲。
因此，微细之入行者鹿头，
于所缘境执持心，于意念中行事。
于智慧法界中引导分别念，白日睡眠。
以慈悲于愚昧众生，夜晚醒来。
以智慧慈悲引导之猫头鹰头，
南方之忿怒尊父母及微细者等。
以击打之力降伏罗刹，
断除虚妄之过失，是语之大自在。
以方便之力量调伏相，
于生处自在，如奴仆般眼动之怙主。
于法界中以智慧之锤击打相，
以慈悲之事业摧毁众生之相。
于中观中以智慧慈悲不分别。
使不动怙主欢喜之石臼女。
于法界处消除分别念之过失，
慈悲之化身毛发不可思议。
不舍弃三毒，享受血肉骨骼。
以消除者之化身成办利益之鹫头。
于观察之境，成为一心之禅定。
于平等无边之法界中不动摇。
分别念之行境，孩童亦不见。

【English Translation】
Subduing the arrogant with the earth, abandoning wrong views and possessing correct views,
Perfect in discipline, great through the conduct of an ascetic,
Wisdom sovereign, the Great Wrathful One (Krodha) with a blue staff,
Holding the vast assembly of intelligence, holding the essence of the Dharma realm,
With the iron hook of compassion not abandoning samsara, with the iron hook of wisdom and means holding the two extremes.
Making happy with the blue staff, in the Vajra family,
Suppressing unchanging compassion with angry eyes,
Powerful, unwavering in majesty, repelling the armies of Mara.
With terrifying hair, with the roar of fangs, filling the world.
Therefore, the subtle, unchanging yak head,
Becoming the object of thought, the object of desire.
Knowing the knowable with the wisdom of the Dharma realm, purifying the habitual tendencies of samsara with the desire of compassion.
Therefore, the subtle, carrion-eating crow head,
The wrathful deities, father and mother, of the southeast, along with the subtle ones, etc.
Subduing the lord of death with the power of terror,
Abandoning the sin of killing, the great sovereign of the body.
Abandoning the fault of grasping and being grasped, abiding in meditative equipoise.
The terrifying Yama, the slayer of death, sovereign over life,
The collection of wisdom's names, the charnel ground of compassion arises.
Liberating beings through emanations, the splendor of body and wisdom.
Generating the heart of wisdom, generating the unborn Madhyamaka (Middle Way) wisdom.
The lord of the charnel ground who pleases the wrathful king Yama.
Even the sound of conceptual thought, abandoning enemies, abiding in the solitude of mindfulness.
Suppressing the stains of delusion with awareness, abandoning feelings.
When the time comes to benefit beings, entering into compassion.
Therefore, the subtle deer head that enters,
Holding the mind on the object, acting in the mind.
Guiding conceptual thoughts into the wisdom realm, sleeping during the day.
With compassion for ignorant beings, waking at night.
The owl head guided by wisdom and compassion,
The wrathful deities, father and mother, of the south, along with the subtle ones, etc.
Subduing the rakshasas with the power of striking,
Abandoning the fault of falsehood, the great sovereign of speech.
Subduing signs with the power of skillful means,
Sovereign over birth, the protector who moves his eyes like a servant.
Striking signs in the Dharma realm with the hammer of wisdom,
Destroying the signs of beings through the activity of compassion.
Without discrimination in the Middle Way with wisdom and compassion.
The stone mortar woman who pleases the immovable protector.
Eliminating the fault of conceptual thought in the place of the Dharma realm,
The hairs of the emanation of compassion are inconceivable.
Not abandoning the three poisons, enjoying flesh, blood, and bones.
The vulture head that accomplishes benefit through the emanation of the eliminator.
Becoming one-pointed concentration on the object of examination.
Unwavering in the equality, beyond extremes, from the Dharma realm.
The realm of activity of conceptual thought is not seen even by children.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦེད། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་སྦེད་བྱེད་ཁྭ་ཡི་དབུ། །ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྲ་མའི་ངག་རྩུབ། སྐྱོན་སྤོང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འབད་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཆོས་ལ་དབང་མཛད་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་བཅོམ། །ཐུགས་རྗེ་རྔམ་ཚུལ་སྲིད་པ་ཐལ་བར་བརླག །གཉིས་ལ་མི་གནས་མཐའ་བྲལ་དབུ་མར་བསྡིགས། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མཉེས་མཛད་རལ་གཅིག་མའང་། ཙནྡྲ་ལི། །ཡང་བག་ཟོན་ཆགས་འགྲོ་དོན་ཐབས་མཁས་ལྡན། །མི་འདུལ་ཟུང་ཐུབ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་བཞུགས། །དུས་ལ་བབ་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་བརྩོན་མཛད་པ་བྱི་ལའི་དབུ། །ལས་འབྲས་བདེན་ལ་ཡིད་ཆེས་དད་པར་གྱུར། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཀྱིས་མགྱོགས། །ཞི་གནས་སྤྱན་གྱིས་ལྷག་མཐོང་བགྲོད་ཚེགས་
6-25-19a
ཆུང་། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་མགྱོགས་བྱེད་པུ་ཤུད་དབུ། །ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། ཤུགས་འཆང་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་ལྷ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །འཁྱལ་ང་རྒྱལ་ཀྱང་། བའི་སྐྱོན་སྤང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འདོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་མཛད་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །སེམས་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱང་། དབང་མཛད་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་རྒྱལ་ཀྱང་། འདོད་པའི་རྒྱལ། །ཕྲ་མོར་འབིགས་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འཕེན། །ཡེ་ཤེས་མདའ་ནི་གནད་དུ་ཐུགས་རྗེས་བརྡེག །མ་འཁྱོགས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ལས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མཉེས་མཛད་མདའ་སྙེམ་མ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པས་ཤེས་བྱ་ཟ། །དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཟ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བ་ཟ། །དེ་ཕྱིར་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་སྤྱང་ཀིའི་དབུ། །ངེས་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མོས་པར་གྱུར། །ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཉིད་མཉམ་གྱུར་འཛིན། །ཞི་གནས་གཅེས་པར་འཛིན་པ་མི་འཇོག་པ། ། དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་འཛིན་བྱེད་ཁྲ་ཡི་དབུ། །ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། གཟིར་བའི་འང་། འཚིར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །ཕྲག་དོག་ངག་རྩུབ་སྐྱོན་སྤང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བདུད་འདུལ་ཐུགས་
6-25-19b
རྗེའི་རྩི། །ལས་ལ་དབང་མཛད་བདུད་རྩི་ཀུཎྚ་ལི། །བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་རྣམས་དུས་གཅིག་གཅོད། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་གནས་ནས་སྤོར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྤྱོད་པས་མཐའ་གཉིས་སྤོར། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མཉེས་མཛད་རླུང་འབྱིན་མ། །རིགས་བཙུན་གཉན་པོར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་འདུལ། །ཕྲིན་ལས་རྩལ་གྱིས་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས། །སྟོང་ཉིད་སྒྲ་བསྒྲགས་མུ་སྟེགས་ཝ་ཚོགས་འཇིགས། །དེ་ཕྱིར་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་མཆོག་སེང་གེ

【现代汉语翻译】
因此，微细的隐蔽者，乌鸦之首。
西南方的忿怒尊父母及其眷属等。
以威严的力量镇压龙族。
微细的粗语，舍弃过失的语自在。
具有不费力的精进力量。
掌握佛法的马头明王。
金刚暴怒母以象征之物摧毁。
以慈悲的威猛之相将世间化为灰烬。
不住二边，于离边的中道而镇伏。
亦有令马头明王欢喜的一髻母，旃扎里。
又具谨慎、贪欲、利他之方便。
安住于难调伏、双运、大平等之中。
时机成熟时，具有精进的力量。
因此，贤善精进的作为，猫头鹰之首。
对业果的真实生起确信的信心。
于平等法界中，以智慧力迅速。
以止观之眼，观修胜观时，
不费吹灰之力。
因此，微细的迅速者，猫头鹰之首。
西方的忿怒尊父母及其眷属等。
以持力的力量，断除风神。
舍弃散乱傲慢的过失，语自在。
如国王般成办一切所欲。
心中亦有资具。
掌握权力的忿怒尊，他人不能胜。
胜欲之王。
以微细穿透的智慧投入法界。
智慧之箭以慈悲击中要害。
从不偏颇的大中道之义中领悟。
他人不能胜，令欢喜的箭女。
以进入智慧法界而食所知。
法界进入智慧而食烦恼。
无二智慧事业食轮回。
因此，大食者，狼之首。
对所缘境生起执着的贪着。
胜观智慧与法界平等而执持。
不应安住于珍爱止观。
因此，微细的执持者，花之首。
西北方的忿怒尊父母及其眷属等。
以折磨的力量，以足镇压夜叉。
嫉妒粗语，舍弃过失的语自在。
圆满愿望，降伏魔众的慈悲精华。
掌握事业的甘露军荼利。
移动的智慧于一瞬间斩断诸地。
以慈悲的力量将众生从处所迁离。
以方便与智慧的行持迁离二边。
甘露盘绕者，令欢喜的风行母。
因种姓高贵而强大，调伏一切。
以事业之力摧毁所有魔军。
空性之声令外道乌合之众惊恐。
因此，摧毁者，最胜的力量，狮子。

【English Translation】
Therefore, the subtle concealer, the head of a crow.
Southwestern wrathful deities, father and mother, along with their retinue, etc.
Subduing the powerful Nagas with majestic strength.
Subtle harsh speech, the great lord of speech who abandons faults.
Endowed with effortless diligence and strength.
The glorious Hayagriva (Horse-necked One) who controls the Dharma.
Vajra Tummo (fierce woman) destroys the objects of signs.
With a compassionate and wrathful demeanor, reduces existence to ashes.
Not abiding in duality, threatening in the middle way, free from extremes.
Also, the one-locked mother, Chandali, who pleases Hayagriva.
Again, possessing caution, desire, and skillful means for the benefit of beings.
Residing in the great equanimity that subdues the unsubdued and unites the two.
When the time comes, endowed with the strength of diligence.
Therefore, the wise and diligent action, the head of an owl.
Turning into faith with confidence in the truth of karma and its results.
In the realm of equality, swift with the power of wisdom.
With the eye of calm abiding, when traversing insight,
Little effort is needed.
Therefore, the subtle swift one, the head of a pusa.
Western wrathful deities, father and mother, along with their retinue, etc.
Cutting off the wind gods with the strength of holding power.
Abandoning the faults of wandering arrogance, the great lord of speech.
Bestowing all desires like a king.
Also having implements in the mind.
The wrathful one who controls power, unconquerable by others, also the king of desire.
Piercing subtly, throwing into the realm of wisdom.
The arrow of wisdom strikes the vital point with compassion.
Realizing the meaning of the great, unswerving Middle Way.
Unconquerable by others, the arrow-proud one who pleases.
Entering the realm of wisdom, consuming the knowable.
The realm itself enters wisdom, consuming afflictions.
Non-dual wisdom activity consumes samsara.
Therefore, the great consumer, the head of a wolf.
Turning into attachment with clinging to definite objects.
Holding insight wisdom and the realm of equality as equal.
Not dwelling on cherishing calm abiding.
Therefore, the subtle holder, the head of a kite.
Northwestern wrathful deities, father and mother, along with their retinue, etc.
Afflicting with tormenting strength, subduing yakshas with the feet.
Jealousy, harsh speech, the great lord of speech who abandons faults.
The essence of compassion that fulfills aspirations and subdues demons.
Kundali, the nectar who controls actions.
The moving wisdom cuts through all the grounds in one moment.
With the strength of compassion, moving beings from their places.
Moving the two extremes by practicing skillful means and wisdom.
The coiled nectar, the wind-emitting mother who pleases.
Subduing all by becoming noble and powerful in lineage.
Destroying all the demon armies with the power of activity.
The sound of emptiness frightens the heretical crow.
Therefore, the destroyer, the supreme power, the lion.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དབུ། །འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་མ་བརྗེད་དྲན་པར་གྱུར། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་མ་བརྗེད་དྲན། །ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་ལྷག་མཐོང་སོ་སོར་གསལ། །གཉིས་ལ་མ་རྨོངས་སྒྲོན་མ་ཕ་ཝང་དབུ། །བྱང་གི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། གནོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །གནོད་སེམས་ཉེས་སྤངས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གཉན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྫུ་སྨོན་ལམ་ཀྱང་། འཕྲུལ་དབང་མཛད་ཁམས་གསུམ་པདྨ་འཁྱིལ་བའང་དཔྱད། རྣམ་པར་རྒྱལ། །བདག་རྟོག་ལོག་ལྟའི་མཚན་མ་ཀུན་བཅོམས་ནས། །ཟ་བྱེད་མཆེ་བས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་བཅད་དེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་མི་དམིགས་པ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཉེས་
6-25-20a
མཛད་གསོད་བྱེད་མ། །དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཉལ་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་རྨི། །མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཐུགས་མཆོག་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་མཁྱེན། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་རྨི་བྱེད་དོམ་གྱི་དབུ། །ཆོས་རྣམས་འབྱེད་པ་མེད་པའི་གནས་གྱུར་པའི། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ལོག་ལྟ་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །རིག་པ་བསྐྱེད་པས་སོམ་ཉི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་གསོད་བྱེད་སྲེ་མོའི་དབུ། །བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། འདེབས་འདེགས་པའི་འང་། པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བདག་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །བརྣབ་སེམས་སྐྱོན་སྤངས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །བཟོད་པ་ས་གཞི་ལྟ་བུའི་གོ་ཆ་དགོས། །སྨོན་རྫུ་འཕྲུལ། ལམ་དབང་མཛད་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གནས་ནས་འདྲེན། །གཉིས་མེད་མཆོད་བསྐུལ་དབུ་མའི་དགྱེས་པ་སྟོབ། །མ་ཧཱ་བ་ལ་མཉེས་མཛད་བསྐྱོད་ཙུནྡ་དང་བསྐུལ་བྱེད་མའང་ཟེར། བྱེད་མ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་གནོན། །ཚམ་རྔམ་རལ་བསིགས་སྤྲུལ་པས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ལས་སུ་ཅི་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་རོལ། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་སྟོབས་ལྡན་དྲེད་
6-25-20b
ཀྱི་དབུ། །གསུམ་འདུས་གཅོད་པའི་རེག་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་མང་པོ་ཅི་མཛད་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མ་སྐྱེས་དབྱིངས་སུ་འབྲོས། །དེ་ཕྱིར་ཕྲ་མེན་འབྲོས་བྱེད་བྱི་བའི་དབུ། །འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །སོགས། འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པས་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པས་མཐའ་གཉིས་སྤང་། །རྗོད་བྱེད་བརྗོད་བྲལ་དོན་གྱི་ཚིག་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་བཤིག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་བསྲེགས། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་དྲེགས་པ་ལྷ་བདུད་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། །འཆི་མེད་བདུད

【现代汉语翻译】
顶髻啊！不要忘记亲近的事物，要忆念！不要忘记法界和智慧的平等性，要忆念！无数的等持和胜观各自明晰。对于二元对立不要迷惑，明灯啊，法王顶髻！
北方忿怒尊（藏文：ཁྲོ་བོ།，kro bo，忿怒尊）的父母和眷属等。以镇压的力量断除鬼神，舍弃有害之心和罪恶，是心之自在者。以威猛的力量压制不顺，神通和愿力也是如此。观察变化自在，三界莲花盛开。完全胜利！
摧毁我执和邪见的相状，以食肉的獠牙斩断生死之根。身和智慧不生不灭，不可见。三界完全胜利，欢喜，行杀业者！
在法界中智慧安眠，慈悲入梦。显现深蓝色的裸身忿怒之身，内心殊胜，通达清净法性之法界。因此，法鬘是梦魇，熊的顶髻！
诸法转变为无有分别之境，在平等性中消除邪见，生起觉性，断除犹豫和怀疑。因此，法鬘是行杀业者，母狐的顶髻！
东北方忿怒尊的父母和眷属等。以种植和收获的力量断除地神，舍弃贪婪之心和过失，是心之自在者。需要如大地般的忍耐盔甲。愿望和神通。道路自在，恐怖大能者！
以誓言的力量从清净法界中策励，以慈悲的力量从轮回中引导众生。无二供养策励，赐予中观之喜悦。玛哈巴拉（梵文：Mahabala， महानबल， महानबल，大力）欢喜，策动者也被称为尊达（梵文：Cunda，चुन्दा，चुन्दा，尊达）和策动母！
以智慧和慈悲的力量压制二边，以愤怒的头发和化身摧毁魔军。无论做什么事业，都以精进的力量享受。因此，法鬘是具力者，狗熊的顶髻！
三者聚合，成为断除的触觉。无论行持多少事业，四印（梵文：catuḥ-mudrā，चतुर्मुद्रा，catuh-mudra，四印）不生，逃入法界。因此，法鬘是逃遁者，老鼠的顶髻！
下方忿怒尊的父母和眷属等。以轮回金刚之语超越痛苦，以法身金刚之语舍弃二边。能诠和不可诠，远离意义之词。因此，无言金刚是铁钩母！
以法性金刚摧毁相状之事物，以智慧金刚焚烧能取所取之分别念。以手印金刚摧毁傲慢之天魔。因此，摧毁者金刚是绳索母！
不死甘露。

【English Translation】
O Crown! Do not forget the familiar things, remember them! Do not forget the equality of the Dharmadhatu and wisdom, remember it! Hundreds of Samadhis and Vipassanā are each clear. Do not be confused about duality, O Lamp, Dharma King Crown!
Northern Wrathful Deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ།, kro bo, Wrathful One) parents and retinue, etc. With the power of suppression, cut off the spirits, abandon harmful thoughts and sins, and be the master of the heart. With fierce power, suppress the unfavorable, and so are the supernatural powers and vows. Observe the transformation freely, and the lotus of the three realms blooms. Complete victory!
Destroy the characteristics of self-grasping and wrong views, and cut off the root of birth and death with flesh-eating fangs. Body and wisdom are unborn and invisible. The three realms are completely victorious, joyful, and those who perform killing!
Wisdom sleeps in the Dharmadhatu, and compassion dreams. Manifesting a dark blue naked wrathful body, the heart is supreme, and understands the pure Dharmata of the Dharmadhatu. Therefore, the Garland is a nightmare, the crown of a bear!
All dharmas are transformed into a state of non-discrimination, eliminating wrong views in equality, generating awareness, and cutting off hesitation and doubt. Therefore, the Garland is the one who performs killing, the crown of a vixen!
Northeast Wrathful Deities parents and retinue, etc. With the power of planting and harvesting, cut off the earth gods, abandon greed and faults, and be the master of the heart. Need armor of patience like the earth. Wishes and supernatural powers. The path is free, the terrible mighty one!
With the power of vows, urge from the pure Dharmadhatu, and guide sentient beings from samsara with the power of compassion. Non-dual offerings urge, giving the joy of the Middle Way. Mahabala (Sanskrit: Mahabala, महानबल, महानबल, Great Power) is pleased, and the motivator is also called Cunda (Sanskrit: Cunda, चुन्दा, चुन्दा, Cunda) and the motivating mother!
With the power of wisdom and compassion, suppress the two extremes, and destroy the demon army with angry hair and emanations. Whatever business you do, enjoy it with the power of diligence. Therefore, the Garland is the powerful one, the crown of a bear!
The union of the three becomes the touch of cutting off. No matter how many businesses you do, the four mudras (Sanskrit: catuḥ-mudrā, चतुर्मुद्रा, catuh-mudra, Four Seals) are not born, and escape into the Dharmadhatu. Therefore, the Garland is the escaper, the crown of a mouse!
Lower Wrathful Deities parents and retinue, etc. Transcend suffering with the Vajra speech of samsara, and abandon the two extremes with the Dharmakaya Vajra speech. Expressible and inexpressible, away from the words of meaning. Therefore, the unspoken Vajra is the Iron Hook Mother!
Destroy the objects of characteristics with the Dharmata Vajra, and burn the dualistic thoughts of grasper and grasped with the Wisdom Vajra. Destroy the arrogant gods and demons with the Hand Seal Vajra. Therefore, the destroyer Vajra is the Rope Mother!
Immortal nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩིས་ཡུལ་སེམས་སྐྱེ་འགག་མེད། །གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིས་བསམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བདུད་རྩི་གཏོང་བླ་མེད་སྒྲུབ། །རྩི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །ཡེ་ཤེས་འཁྲོལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ། །ཐུགས་རྗེ་འཁྲོལ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་འདུས། །དེ་ཕྱིར་བརླག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས། ཕུར་པ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་འདི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་གོ་བསྡུར་ཏེ་གབ་དཀྲུགས་རྣམས་
6-25-21a
གོ་རིམ་བསྡེབས་ཤིང་། འགྱུར་ཁྱད་རྣམས་དོན་གང་ལེགས་བཟུང་། ཡིག་སྐྱོན་རྣམས་དག་པར་བྱས་ཏེ། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་དགའ་བ་ཆུ་འབྲུག་ལོའི་སྤྲེལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་པ་ལ་ཡི་གེར་དག་པར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །བསྟོད་བསྐུལ་རེ་རེའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མིན་བསམ་ངན་གྱི། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་མཐུ་གཏད་ངན་སྦྱོར་སོགས། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཉམས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཞེས་སྦྱར། ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་ཆེན་མོ་བཞི། །བསེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་གསུམ། །དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་འབྱུང་པོ་སེར་པོ་སོགས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ༔ སོགས་སྦྱར་རོ། ༈ །ཀྱེ། དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་གསུམ། །གཟིགས་སུ་གསོལ་ལོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས། །མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྒྲིབ་མེད་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་ཉེས་ཤན་ཕྱེས་ཤིག །བསམ་སྦྱོར་མདའ་བཞིན་བསྲངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བསླུ་སེམས་གཞུ་བཞིན་འཁྱོགས་པ་སྐྱེ་བོའི་སེམས། །རང་བྱས་མེད་པའི་
6-25-21b
གཞན་བྱས་ངན་པ་ལ། །རྟིང་གཅོད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་གཞན་སུ་ཞིག །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་བསམ་སྦྱོར་མ་དྲང་ན། །མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །རང་ཉིད་དྲང་བཞིན་གཞན་གྱིས་འཚེ་བ་ན། །དྲང་མཁན་གཉན་པོ་མེད་དམ་གཉིད་ལ་སོང་། །སྲིད་པའི་མཁའ་ལ་ལེགས་ཉེས་འབྱེད་པའི་སྤྱན། །ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དྲང་མཁན་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཐོང་པ་ནི་ཡོངས་མེད་ཅིང་། །ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་རས་ངོམ། །ཚུལ་མིན་རྣམས་ལ་སྡང་མིག་དྲུག་ཆར་འབེབ། །དེ་རིང་གཟུ་དང་དཔང་པོ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ། །ཁྱོད་མིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དཔང་པོ་མེད།

【现代汉语翻译】
རྩིས་ཡུལ་སེམས་སྐྱེ་འགག་མེད། （无分别念的境界，心无生灭。）
གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིས་བསམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། （以成就的甘露，获得所想的果实。）
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བདུད་རྩི་གཏོང་བླ་མེད་སྒྲུབ། （以慈悲施予众生甘露，成就无上事业。）
རྩི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། （殊胜的智慧金刚铁钩母。）
ཡེ་ཤེས་འཁྲོལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ། （开启智慧，成就功德如海。）
ཐུགས་རྗེ་འཁྲོལ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། （开启慈悲，摄受世间。）
ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་འདུས། （以智慧和慈悲，融入无二的法界。）
དེ་ཕྱིར་བརླག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། （因此，有摧毁的金刚铃开启者。）
ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། （以四大智慧门。）
ཞེས་སོགས། （等等。）
ཕུར་པ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་འདི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་གོ་བསྡུར་ཏེ་གབ་དཀྲུགས་རྣམས་（此金刚橛本尊传承之观修，乃是比对了经续、口传和窍诀等文献，将隐晦之处）
གོ་རིམ་བསྡེབས་ཤིང་། འགྱུར་ཁྱད་རྣམས་དོན་གང་ལེགས་བཟུང་། ཡིག་སྐྱོན་རྣམས་དག་པར་བྱས་ཏེ། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་དགའ་བ་ཆུ་འབྲུག་ལོའི་སྤྲེལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་པ་ལ་ཡི་གེར་དག་པར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །（整理顺序，取其译文之善者，校正文字错误后，由麦彭·蒋扬·南嘉多杰于喜水龙年猴月的初三，在成就处魔业尊胜洲，清净书写。吉祥！）
བསྟོད་བསྐུལ་རེ་རེའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ནས། །（于每次赞颂祈请之后：请享用这血肉供品，）
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །（为了瑜伽士我等师徒眷属，）
ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མིན་བསམ་ངན་གྱི། །（所有外道人与非人怀有恶意的，）
རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་མཐུ་གཏད་ངན་སྦྱོར་སོགས། །（恶咒、诅咒、邪术、恶行等等，）
མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །（所有不顺、违缘、损害之方，）
བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །（遣除、转变之事业，时机已到。）
དམ་ཉམས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །（违背誓言的恶咒，报应于自身。）
དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ （诛杀怨敌邪魔！玛ra雅！）
ཞེས་སྦྱར། （如此加。）
ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་ཆེན་མོ་བཞི། །（于一切之末：四位土地神大自在天，）
བསེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་གསུམ། །（贝、铁、铜三位金刚橛大金刚，）
དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་འབྱུང་པོ་སེར་པོ་སོགས། །（白魔姐妹、黄色鬼神等等，）
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །（大吉祥金刚橛之护法们，）
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ༔ སོགས་སྦྱར་རོ། ༈ །（怨敌邪魔血肉供品……如此加。）
ཀྱེ། དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་གསུམ། །（祈请！ 祈请上师、本尊、空行三根本垂念！ ）
གཟིགས་སུ་གསོལ་ལོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས། །（祈请！ 祈请护法誓盟众垂视！）
མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །（祈请！ 祈请显有傲慢众知晓！）
སྒྲིབ་མེད་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་ཉེས་ཤན་ཕྱེས་ཤིག །（以无碍之眼，明辨善恶！）
བསམ་སྦྱོར་མདའ་བཞིན་བསྲངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །（对于如箭般正直的瑜伽士，）
བསླུ་སེམས་གཞུ་བཞིན་འཁྱོགས་པ་སྐྱེ་བོའི་སེམས། །（如弓般弯曲的欺骗之心，乃凡夫之心。）
རང་བྱས་མེད་པའི་（非己所为的，）
གཞན་བྱས་ངན་པ་ལ། །（他人所作的恶事，）
རྟིང་གཅོད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་གཞན་སུ་ཞིག །（除了你们，还有谁能断其根源？）
གལ་ཏེ་རང་ཉིད་བསམ་སྦྱོར་མ་དྲང་ན། །（如果自己心行不正，）
མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །（有知者又能对我做什么呢？）
རང་ཉིད་དྲང་བཞིན་གཞན་གྱིས་འཚེ་བ་ན། །（自己正直却被他人所害，）
དྲང་མཁན་གཉན་པོ་མེད་དམ་གཉིད་ལ་སོང་། །（正直的尊者是不在吗？还是睡着了？）
སྲིད་པའི་མཁའ་ལ་ལེགས་ཉེས་འབྱེད་པའི་སྤྱན། །（于有寂虚空，分辨善恶之眼，）
ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ། །（如日月般照耀，永不欺骗。）
སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དྲང་མཁན་མཐུ་བོ་ཆེ། །（显有之正直者，大能者，）
ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཐོང་པ་ནི་ཡོངས་མེད་ཅིང་། །（您所不见之事，绝无仅有，）
ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་རས་ངོམ། །（对具德者展现欢喜之容，）
ཚུལ་མིན་རྣམས་ལ་སྡང་མིག་དྲུག་ཆར་འབེབ། །（对非理者降下六道嗔目。）
དེ་རིང་གཟུ་དང་དཔང་པོ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ། །（今日将公正与见证托付于您，）
ཁྱོད་མིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དཔང་པོ་མེད།（除了您，瑜伽士别无见证。）

【English Translation】
རྩིས་ཡུལ་སེམས་སྐྱེ་འགག་མེད། (The realm of calculation, the mind has no arising or ceasing.)
གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིས་བསམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། (With the nectar of accomplishment, obtain the fruit of thought.)
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བདུད་རྩི་གཏོང་བླ་མེད་སྒྲུབ། (With compassion, bestow nectar upon beings, accomplish the unsurpassed.)
རྩི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། (Supreme essence, wisdom vajra iron hook mother.)
ཡེ་ཤེས་འཁྲོལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ། (Liberate wisdom, accomplish the ocean of qualities.)
ཐུགས་རྗེ་འཁྲོལ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད། (Liberate compassion, gather the world under control.)
ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་འདུས། (With wisdom and compassion, gather into the non-dual space.)
དེ་ཕྱིར་བརླག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། (Therefore, the destroyer, vajra bell liberator.)
ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། (By the four great wisdom gate mothers.)
ཞེས་སོགས། (Etc.)
ཕུར་པ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་འདི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་རྣམས་གོ་བསྡུར་ཏེ་གབ་དཀྲུགས་རྣམས་(This contemplation of the lineage of Vajrakilaya is compared with the texts of tantra, agama, and upadesha, and the hidden confusions)
གོ་རིམ་བསྡེབས་ཤིང་། འགྱུར་ཁྱད་རྣམས་དོན་གང་ལེགས་བཟུང་། ཡིག་སྐྱོན་རྣམས་དག་པར་བྱས་ཏེ། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གླིང་དུ་དགའ་བ་ཆུ་འབྲུག་ལོའི་སྤྲེལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་པ་ལ་ཡི་གེར་དག་པར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། ༈ །(The order is arranged, the best of the translations are taken, the textual errors are corrected, and it is written clearly by Mipham Jampal Dorje at Drubkhang Dudle Namgyal Ling on the third day of the monkey month of the Joyful Water Dragon year. Mangalam!)
བསྟོད་བསྐུལ་རེ་རེའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ནས། །(After each praise and request: Please accept this offering of flesh and blood of enemies and obstacles,)
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །(For us yogis and our retinue,)
ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མིན་བསམ་ངན་གྱི། །(All those with evil intentions, human and non-human,)
རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་མཐུ་གཏད་ངན་སྦྱོར་སོགས། །(Evil mantras, curses, spells, evil deeds, etc.,)
མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །(All unfavorable, contradictory, and harmful forces,)
བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །(The time has come to avert and transform them.)
དམ་ཉམས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །(May the curse of oath-breakers strike themselves.)
དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ (Kill the enemies and obstacles! Māraya!)
ཞེས་སྦྱར། (Thus add.)
ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་ཆེན་མོ་བཞི། །(At the end of everything: The four great lords of the earth, Shwana Daknyid,)
བསེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་གསུམ། །(The three great Ging of Bse, Iron, and Copper,)
དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་འབྱུང་པོ་སེར་པོ་སོགས། །(White demon sisters, yellow spirits, etc.,)
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་རྣམས། །(All the protectors of glorious Vajrakilaya,)
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ༔ སོགས་སྦྱར་རོ། ༈ །(Offering of flesh and blood to enemies and obstacles... Thus add.)
ཀྱེ། དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་གསུམ། །(Kye! Please consider, three roots of vidyadharas!)
གཟིགས་སུ་གསོལ་ལོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས། །(Please behold, assembly of Dharma protectors and oath-bound ones!)
མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །(Please know, assembly of arrogant ones of existence!)
སྒྲིབ་མེད་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་ཉེས་ཤན་ཕྱེས་ཤིག །(With unobstructed eyes, distinguish between good and bad!)
བསམ་སྦྱོར་མདའ་བཞིན་བསྲངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །(To the yogi whose thoughts and actions are straight as an arrow,)
བསླུ་སེམས་གཞུ་བཞིན་འཁྱོགས་པ་སྐྱེ་བོའི་སེམས། །(The mind of ordinary people, crooked like a bow, is deceitful.)
རང་བྱས་མེད་པའི་(Without self-doing)
གཞན་བྱས་ངན་པ་ལ། །(To the evil done by others,)
རྟིང་གཅོད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་གཞན་སུ་ཞིག །(Who else but you can cut off the root?)
གལ་ཏེ་རང་ཉིད་བསམ་སྦྱོར་མ་དྲང་ན། །(If one's own thoughts and actions are not straight,)
མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །(What can the knowledgeable ones do to me?)
རང་ཉིད་དྲང་བཞིན་གཞན་གྱིས་འཚེ་བ་ན། །(If one is straight but harmed by others,)
དྲང་མཁན་གཉན་པོ་མེད་དམ་གཉིད་ལ་སོང་། །(Is there no powerful judge, or have they fallen asleep?)
སྲིད་པའི་མཁའ་ལ་ལེགས་ཉེས་འབྱེད་པའི་སྤྱན། །(The eye that distinguishes good and bad in the sky of existence,)
ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ། །(Shining like the sun and moon, never deceiving.)
སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དྲང་མཁན་མཐུ་བོ་ཆེ། །(The powerful judge of appearance and existence,)
ཁྱོད་ཀྱིས་མི་མཐོང་པ་ནི་ཡོངས་མེད་ཅིང་། །(There is nothing that you do not see,)
ཚུལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་རས་ངོམ། །(Show a joyful face to those who are virtuous,)
ཚུལ་མིན་རྣམས་ལ་སྡང་མིག་དྲུག་ཆར་འབེབ། །(And cast down six angry eyes on those who are not.)
དེ་རིང་གཟུ་དང་དཔང་པོ་ཁྱོད་ལ་བཅོལ། །(Today, I entrust justice and witness to you,)
ཁྱོད་མིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དཔང་པོ་མེད།(Without you, yogis have no witness.)

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་སྤྱན་གྱིས་ད་ལྟོས་ལ། །དྲང་ཤན་འབྱེད་པའི་གནམ་ཐིག་དྲང་པོར་ཐོབས། །ལེགས་ཉེས་རྟིང་གཅོད་འབར་བའི་རལ་གྲི་གདེངས། །ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །ཟླ་གཉིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ལབ་བླ་བྲང་ཐོག་ཏུ་མི་ཕམ་པས་དགོས་དབང་གིས་བྲིས་སོ། །ཚེ་བདག་ཟློག་ཐུང་ལ། ཁྲོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་སྒོ་མ་བཞི། །ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ༴ མྶ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཨ་པ་ན་ཡ༔ ཕ་རོལ་བྱད་མའི་རྦོད་ཟོར་རཾ༔ སརྦ་ཟློག་ཟློག་ཡ༔ གནོད་བྱེད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་ཟོར་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་སོ། །
6-25-22a
༈ ཕུར་པའི་གཏོར་འབུལ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བཞེངས། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཁྲ་ཐབས་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཁུག་ལ་ཕུར་པས་རྒྱོབ། །བར་ཆད་དམ་སྲི་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །འདི་རྫོང་འཕྲང་ལས་སོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་འདོད་རྒུའི་བ་ལིངྟ་། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་རྗེས་ཀྱི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་བསྣན་ཏེ་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བ་མངྒ་ལཾ། །ཁྲོས་མནག་མའོ་གཏོར་འབུལ་ནི། གཏོར་མ་ཤ་ལྡ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཨར་ལེ་ཕེཾ༔ ཞེས་པས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་སྦྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཤཱི་བཛྲ་བྷར་ཧེ། ཧ་རི་ནི་སར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དཾ་བ་ལ་ལིངྟ་གྷྲིཧྞ་གྷྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁྭ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཧཱུཾ༔ སྐྱེས་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནསཿ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཏི་མུག་
6-25-22b
ཕག་གི་དབུ༔ གཅིག་བུ་རྔམ་བརྗེད་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་འཀང་ཞལ་དུས་གསོལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ལྡན༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་ཁ་ཊྃ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བ་སྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་འགྱིངས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློད་ན་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་སྟེར་མ༔ མཐུན་སྟོབས་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་སྐ

【现代汉语翻译】
以明晰显现万象之眼，请您垂视！
请您秉持公正权衡的天平！
请您高举斩断善恶的炽燃利剑！
事业成就之时已至，萨玛雅！（Samaya，誓言）
于藏历双月十五日，米庞（Mipham，作者名）因必要而于拉布朗（Labrang，地名）之上书写。
对于寿命之主的遣除仪轨：
忿怒尊主多吉雄努（Vajrakumara，金刚童子）父与母，以及
十忿怒尊父与母，四门守护忿怒尊。
普巴（Phurba，金刚橛）护法，具誓傲慢众。
事业金刚橛等，转变其方向。
嗡 班杂 几里 几拉雅 萨瓦 匝格拉 悉地 阿巴那耶 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ༴ 梵文天城体：ॐ वज्र किलि कि लाय，梵文罗马拟音：Om Vajra Kili Kilaya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛），
姆 萨惹 匝格惹 悉地 阿巴那耶 （藏文：མྶ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཨ་པ་ན་ཡ，梵文天城体：म सर चक्र हृष्टि अप नय，梵文罗马拟音：Ma sara chakra hrishti apa naya，汉语字面意思：玛，萨惹，轮，悉地，遣除），遣除！
遣除彼方诅咒之恶咒 惹姆！（藏文：ཕ་རོལ་བྱད་མའི་རྦོད་ཟོར་རཾ，梵文天城体：परोल भद माई र्बोद जोर रं，梵文罗马拟音：Parol bhad mai rbod jor ram，汉语字面意思：遣除彼方诅咒之恶咒 惹姆）
一切遣除，遣除 雅！（藏文：སརྦ་ཟློག་ཟློག་ཡ，梵文天城体：सर्व झोक झोक य，梵文罗马拟音：Sarva zlok zlok ya，汉语字面意思：一切遣除，遣除 雅）
危害之恶鬼，诅咒 玛惹雅 贝 贝 遣除，遣除！（藏文：གནོད་བྱེད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་ཟོར་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：नोद भयेद र्बेद ध्रे र्बोद जोर माराय भयो भयो झोक झोक，梵文罗马拟音：Nod bhyed rbed dhre rbod jor maraya bhayo bhayo zlok zlok，汉语字面意思：危害之恶鬼，诅咒 玛惹雅 贝 贝 遣除，遣除）
如是说。
普巴（Phurba，金刚橛）朵玛（Torma，食子）供养，遣除一切障碍。
吽！
忿怒尊主，大威德金刚童子降临！
您心之殊胜子，班杂 几拉雅（Vajrakilaya，金刚橛）！
怖畏忿怒尊，忿怒母，忿怒尊众，以及
化身，再化身，三重化身，使者众。
以普巴（Phurba，金刚橛）击打凶恶之敌！
将障碍和邪魔化为灰尘！
此乃堡垒险关之法。
从违犯誓言之敌的诛杀中，
血肉之海，如意之朵玛（Torma，食子）。
请享用这智慧甘露之自性，
愿瑜伽士成就所欲之事业！
嗡 班杂 几里 几拉雅 萨瓦 比嘎南 邦 吽 啪 匝 吽 阿 萨巴热瓦热 依当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ वज्र किलि कि लाय सर्व विघ्नं बं हुं फट जः हुं आः सपरि वारा इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Bam Hum Phat Dzah Hum Ah Sapari Vara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi，汉语字面意思：嗡 金刚 橛 橛 一切 障碍 邦 吽 啪 匝 吽 阿 及其眷属 此 朵玛 吃 吃 吃嘿 吃嘿！）
如噶举（Kagyu，藏传佛教噶举派）堡垒险关所说，米庞（Mipham，作者名）加上一句吉祥偈。
忿怒母之朵玛（Torma，食子）供养：
观想朵玛（Torma，食子）为血肉甘露之自性。
阿列 佩！（藏文：ཨར་ལེ་ཕེཾ，梵文天城体：अर्ले फें，梵文罗马拟音：Arle Phem，汉语字面意思：阿列 佩！）以此迎请上师空行。
嗡 悉 班杂 巴热 嘿 哈哈 呵 萨惹 匝 舍 雅 当 巴拉 林达 格热合那 格热合那 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཤཱི་བཛྲ་བྷར་ཧེ། ཧ་རི་ནི་སར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དཾ་བ་ལ་ལིངྟ་གྷྲིཧྞ་གྷྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁྭ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ शी वज्र भर हे। हरि नि सर च श्री य दं बल लिन्त घ्रिण घ्रिण ख ख क्वा ही खा ही，梵文罗马拟音：Om Shi Vajra Bhara He. Hari Ni Sara Ca Shri Ya Dam Bala Linta Ghrina Ghrina Kha Kha Kwa Hi Kha Hi，汉语字面意思：嗡 悉 金刚 巴热 嘿。哈日 尼 萨惹 匝 舍 雅 当 巴拉 林达 格热合那 格热合那 卡 卡 卡嘿 卡嘿！）念诵七遍供养。
吽！
从无生清净法界宫殿中，
为利有情而行事业的金刚亥母！
身色深蓝，愚痴之
猪首！
独一无二，威猛慑服，具怖畏之相！
右手持燃烧之钺刀，斩断烦恼！
左手持颅器，盛满鲜血而饮用！
具足六度骨饰，象征六度波罗蜜！
与大乐之父无二，持卡章嘎（Khatvanga，天杖）！
双足一伸一屈，安住于人尸座垫之上！
若释放劫末之火焰，则发出吽之巨响！
聚集三处空行众，令其听命！
赐予一切殊胜与共同成就之母！
具足威力的主母，我向您顶礼赞叹！
为成就息增怀诛事业之本尊！
四部空行众

【English Translation】
With eyes that clearly see all phenomena, please look upon us!
Please hold the straight plumb line of impartial judgment!
Raise the blazing sword that severs good and evil!
The time for accomplishing activities has arrived, Samaya (vow)!
Written by Mipham out of necessity on the fifteenth day of the double month in the Labrang.
For the ritual of averting the Lord of Life:
Wrathful Lord Vajrakumara (Vajrakumara, Youthful Vajra) father and mother, and
Ten Wrathful Ones father and mother, the four gate-guarding wrathful ones.
Phurba (Kila, Vajra Dagger) protectors, the assembly of oath-bound arrogant ones.
Activities of Vajra Kila and others, turn their direction.
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Chakraya Siddhi Apanaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ༴ 梵文天城体：ॐ वज्र किलि कि लाय，梵文罗马拟音：Om Vajra Kili Kilaya，汉语字面意思：Om, Vajra, Kila, Kila),
Ma Sara Chakra Hrishti Apa Naya (藏文：མྶ་ར་ཙཀྲ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཨ་པ་ན་ཡ，梵文天城体：म सर चक्र हृष्टि अप नय，梵文罗马拟音：Ma sara chakra hrishti apa naya，汉语字面意思：Ma, sara, chakra, siddhi, remove), remove!
Turn back the sorcery and spells of the enemy, Ram! (藏文：ཕ་རོལ་བྱད་མའི་རྦོད་ཟོར་རཾ，梵文天城体：परोल भद माई र्बोद जोर रं，梵文罗马拟音：Parol bhad mai rbod jor ram，汉语字面意思：Turn back the sorcery and spells of the enemy, Ram!)
Turn back everything, Ya! (藏文：སརྦ་ཟློག་ཟློག་ཡ，梵文天城体：सर्व झोक झोक य，梵文罗马拟音：Sarva zlok zlok ya，汉语字面意思：Turn back everything, Ya!)
Harmful demons, curses, Maraya Bhayo Bhayo turn back, turn back! (藏文：གནོད་བྱེད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་ཟོར་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：नोद भयेद र्बेद ध्रे र्बोद जोर माराय भयो भयो झोक झोक，梵文罗马拟音：Nod bhyed rbed dhre rbod jor maraya bhayo bhayo zlok zlok，汉语字面意思：Harmful demons, curses, Maraya Bhayo Bhayo turn back, turn back!)
Thus it is.
The Phurba (Kila, Vajra Dagger) Torma (sacrificial cake) offering, dispelling all obstacles.
Hūṃ!
Wrathful King, Great Glorious Vajrakumara, arise!
Supreme son of your heart, Vajrakilaya!
Terrifying wrathful ones, wrathful mothers, wrathful retinues, and
Emanations, further emanations, triple emanations, assembly of messengers.
Strike down the vicious enemies and obstructors with the Phurba (Kila, Vajra Dagger)!
Scatter obstacles and Dam-sri (spirits) into dust!
This is from the Fortress Gorge.
From the slaying of oath-breaking enemies and obstructors,
A sea of flesh and blood, a Torma (sacrificial cake) of desired things.
Accept this essence of wisdom nectar,
And accomplish the activities desired by the yogi!
Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Bam Hum Phat Dzah Hum Ah Sapari Vara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ वज्र किलि कि लाय सर्व विघ्नं बं हुं फट जः हुं आः सपरि वारा इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Bam Hum Phat Dzah Hum Ah Sapari Vara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi，汉语字面意思：Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnam Bam Hum Phat Dzah Hum Ah and retinue this Torma eat eat eat)
As said in the Kagyu (Kagyu, a school of Tibetan Buddhism) Fortress Gorge, Mipham added one auspicious verse.
The Torma (sacrificial cake) offering to the Wrathful Mother:
Visualize the Torma (sacrificial cake) as the essence of flesh and blood nectar.
Arle Phem! (藏文：ཨར་ལེ་ཕེཾ，梵文天城体：अर्ले फें，梵文罗马拟音：Arle Phem，汉语字面意思：Arle Phem!) Invite the Guru Dakini with this.
Om Shi Vajra Bhara He Haha Ho Sara Tsa Shri Ya Dam Bala Linta Ghrina Ghrina Kha Kha Khahi Khahi! (藏文：ཨོཾ་ཤཱི་བཛྲ་བྷར་ཧེ། ཧ་རི་ནི་སར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དཾ་བ་ལ་ལིངྟ་གྷྲིཧྞ་གྷྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁྭ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ शी वज्र भर हे। हरि नि सर च श्री य दं बल लिन्त घ्रिण घ्रिण ख ख क्वा ही खा ही，梵文罗马拟音：Om Shi Vajra Bhara He. Hari Ni Sara Ca Shri Ya Dam Bala Linta Ghrina Ghrina Kha Kha Kwa Hi Kha Hi，汉语字面意思：Om Shi Vajra Bhara He. Hari Ni Sara Ca Shri Ya Dam Bala Linta Ghrina Ghrina Kha Kha Kwa Hi Kha Hi!) Offer seven times.
Hūṃ!
From the unborn, pure Dharmadhatu palace,
Vajravarahi (Vajra Yogini) who works for the benefit of beings!
Body color dark blue, the ignorance of
A pig's head!
Unique, fierce, terrifying in appearance!
Right hand holds a burning curved knife, cutting through afflictions!
The left hand holds a skull cup, filled with blood to drink!
Possessing six bone ornaments, symbolizing the six perfections!
Inseparable from the Great Bliss Father, holding a Khatvanga (divine staff)!
Two legs, one extended and one bent, sitting on a corpse cushion!
If releasing the flames of the eon, a sound of Hūṃ is proclaimed!
Gathering the assemblies of Dakinis in the three places, bringing them under control!
Mother who gives all supreme and common siddhis (accomplishments)!
Powerful mistress, I prostrate and praise you!
Deity for accomplishing peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities!
Four classes of Dakinis

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྣམ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཉང་གི་གཏེར་གཞུངས་ལས་སོ། ༈ །ཁྲོས་ནག་བཀའ་སྲུང་སྦྱང་ཞོན་མཆེད་གསུམ་གསོལ་བྱད་དགྲ་བགེགས་མཐར་བྱེད་བཞུགས། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཁྲག་མཚོ་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །སྤྱང་ཞོན་མག་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྟག་
6-25-23a
ཞོན་མར་མོ་གྲི་གུག་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས། །འཕར་ཞོན་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣབས། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཨུ་རྒྱན་སྨུག་ནག་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་རྕེ་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དགྱེས་མཛད་ཁྲོས་མ་ཡི། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི། །འགལ་རྐྱེན་ཀུབ་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །དགྲ་སོད་བགེགས་ཐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་བྷྱོ་ཛཿམ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧཱི། ཞེས་པའང་འཛམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྫེས་རྣམས་རྒྱལ་ལོའི་མགོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་པདྨ་བདེ་ལྡན་དུ་སྦྱར་བ་མངྒ་ལཾཿ། ༈ །ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་སྙིང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཤོ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་མ། །བསེ་ལྕགས་དུང་གི་སྐྱེས་བུ་སོགས། །ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། གཞུང་ལས་དྷཱི་ཡིས་བཏུས་པ་དགེ། ༈ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་ཡི། །
6-25-23b
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོ། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ར་དུ་ཤུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །ཕུར་བའི་སྒོ་ནས་མཐུ་བཟློག་རྡོ་ཟོར་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་པོར་བཀོད་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཟེར་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛཱ་ཡ། འདིར་ཐབས་ཞགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རིག་སྔགས་གཅོད་པའི་མན་ངག་གསུངས་པ་དང་། གུ་རུ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་ལས་རྡོ་ཟོར་གྱི་སྔགས་ཚན་གཉིས་བྱུང་བ་དགོངས་པ་བསྡེབ་ཏེ་འགོད་པ་ལ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོ་གའི་གཞུང་བསྲངས་ལ། ལས་སྦྱོར་རྡོ་ཟོར་བསྒྲུབ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱར་ནག་གམ་ཕུབ་བམ་སླ་ངའི་ནང་དུ། བྲག་རྒོད་ཀྱི་རྡོ་དམར་པོའམ་

【现代汉语翻译】
向莲花生大师致敬！请享用这燃烧的甘露，
将天神、恶鬼和人类三界完全掌控。
将作祟的妖魔鬼怪碾为尘土，
祈愿瑜伽士所托付的事业能够成就！
这是出自娘（Nyang，地名）的伏藏法本。
忿怒黑尊（Khros nag）护法，以及斯扬炯（Sbyang zhon）三兄弟眷属，请安住于此，终结敌人和障碍！
从以三谷物加持的朵玛（Torma，食子）中：
吽！在尸陀林（Dur khrod，坟场）血海、火焰和狂风激荡的境界中，
斯扬炯（Sbyang zhon）及其妻，手持弯刀和盛血颅器；
达炯（Stag zhon）及其妻玛姆（Mar mo），手持弯刀和蛇索；
帕炯（'Phar zhon）及其妻，手持弯刀和铁钩；
被无数使者和仆从围绕。
从乌金（U rgyan）烟雾弥漫的黑色尸陀林中，
祈请您瞬间降临此处！
请享用甘露、药酒和朵玛的供养。
莲师颅鬘（Padma thod phreng）欢喜的忿怒母（Khros ma）啊，
请如您所承诺的那样，
助我等瑜伽士遣除违缘，顺遂心愿。
请诛杀怨敌，降伏邪魔，成办所托之事！
玛 贝 友 匝！玛哈 巴陵达 卡 嘿！（Ma bhyo dzah! Maha balingta kha hi!）
这是蒋扬钦哲旺波（'Jam dpal dgyes pa'i rdo rje）在洛年（rnam rgyal lo）马首月（mgo zla）初一于白莲喜苑（padma bde ldan）所作，吉祥圆满！
金刚橛（Phur pa）护法的祈请供养心要：
吽！威猛金刚童子（rdo rje gzhon nu）的，
仆从和听命使者的眷属们，
肖纳（Sho na）自性之地神母（sa bdag ma），
贝（Bse）、铁（lcags）、东（dung）之子等等，
你们的誓言之时已到！
请享用这誓言物朵玛，
如昔日所立誓言一般，
成就所托之事！
嗡 班杂 几里 几拉亚 达玛 帕拉 玛哈 巴陵达 卡 嘿！（Om vajra kīlaya dharma pāla mahā balingta kha hi!）
这是从根本续（gzhung）中由谛（dhī）所摘录，善哉！
吽！饮血莲花忿怒尊（khag 'thung padma drag po）前，
曾发誓立誓的，
伏藏守护神，魔、赞、龙三者，
请降临于此，享用誓言物朵玛。
遣除不顺之缘，降伏怨敌邪魔，
成就所托之事！
玛 惹 杜 秀 拉 匝 纳 嘎 普 萨 巴 惹 瓦 惹 巴陵达 卡 嘿！（Ma ra du shu la tsa nā ga phu sa pa ri wāra balingta kha hi!）
这是麦彭仁波切（Mi pham pa）所作。
以下是关于通过金刚橛（Phur ba）法门进行回遮和石雹（rdo zor）的清晰指导，名为《天铁霹雳》。
那摩 咕噜 卓达 惹匝亚（Namo guru krodha rājāya）。
在此，结合了从索夏（thabs zhags）续部中关于断除明咒的口诀，以及咕噜 惹那 林巴（Guru ratna gling pa）的伏藏法中关于石雹的两种明咒，祈请诸佛和空行母赐予加持。
因此，应遵循金刚橛（rdo rje phur pa）仪轨的根本，进行石雹的修持。在黑色的簸箕、盘子或锅中，放置红色的山岩之石，或...

【English Translation】
Homage to Guru Rinpoche! Please accept this burning nectar,
Completely subdue the three realms of gods, demons, and humans.
Grind the hordes of harmful spirits into dust,
And accomplish the entrusted activities of the yogis!
This is from the treasure text of Nyang.
Wrathful Black One (Khros nag) Dharma Protector, and the three brothers of Sbyangzhon, please reside here and end enemies and obstacles!
From the Torma blessed with three grains:
Hūṃ! In the realm of the charnel ground, blood ocean, fire, and turbulent winds,
Sbyangzhon and his consort, holding a curved knife and a blood-filled skull cup;
Stagzhon and his consort Marmo, holding a curved knife and a snake lasso;
'Pharzhon and his consort, holding a curved knife and an iron hook;
Surrounded by hundreds of thousands of messengers and servants.
From the dark charnel ground of U rgyan shrouded in smoke,
I beseech you to come to this place in an instant!
Accept the offerings of nectar, medicinal alcohol, and Torma.
Wrathful Mother who delights Padma Thod Treng,
As you have promised,
Help us yogis remove obstacles and fulfill our wishes.
Please slay enemies, subdue demons, and accomplish the entrusted activities!
Ma bhyo dzah! Maha balingta kha hi!
This was composed by Jamyang Khyentse Wangpo on the first day of the Horse Head month of Lonam at Padma Deldan, may it be auspicious!
The essential prayer offering to the Phurba Dharma Protector:
Hūṃ! The retinue of the great glorious Vajrakumara,
Servants and obedient messengers,
Shona, the self-nature earth goddess,
Bse, Iron, Dung sons, and so forth,
The time for your oath has come!
Please accept this oath substance Torma,
As you have vowed in the past,
Accomplish the entrusted activities!
Om vajra kīlaya dharma pāla mahā balingta kha hi!
This is extracted from the root tantra by Dhī, may it be virtuous!
Hūṃ! Before the Blood-Drinking Wrathful Lotus,
Those who vowed and pledged,
Treasure guardians, demons, Tsen, and Nagas,
Come here and accept the Torma of oath substances.
Avert unfavorable conditions, subdue enemies and obstacles,
Accomplish the entrusted activities!
Ma ra du shu la tsa nā ga phu sa pa ri wāra balingta kha hi!
This was made by Mipham Rinpoche.
The following is a clear instruction on how to perform reversion and stone hail (rdo zor) through the Phurba practice, entitled 'Sky Iron Thunderbolt'.
Namo guru krodha rājāya.
Here, combining the instructions on cutting through mantra from the Thabs Zhags Tantra, and the two sets of stone hail mantras from the treasure of Guru Ratna Lingpa, I pray that the Buddhas and Dakinis grant their blessings.
Therefore, one should follow the root of the Vajrakila ritual and perform the practice of stone hail. In a black winnowing basket, plate, or pot, place a red mountain rock, or...

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་ཆེ་བ་དབུས་སུ་བཞག །གཞན་བྲག་ནག་ཆུ་འགྲམ་རྡོ་ནག་དུ་མས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་བཞག །མཚལ་དང་དུག་ཁྲག་སྦྱར་བས་རྡོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ད་པ་ཤ་སྲོག་དུ༔ རྡོ་པ་ཤ་སྲོག་དུ༔ ནི་པ་ཤ་སྲོག་དུ༔ ནི་ཧྲི་ཞེས་པ། ད་པ་ཤ་སོགས། ནཱ་ག་ཁམས་གསུམ་བཅས་བཞི་པོའི་མགོ་ལ་སྦྱར་འདུག །འདི་ཁང་སེལ་ཞིང་སེལ་གྱི་སྔགས་སུ་འདུག །ནི་ཡིན་ནམ་དཔྱད། ནི་བ་ཤའི་རྗེས། གུམ་པ་ཤ་སྲོག་དུ་ཞེས་པ་ལས་རྒྱུད་ན་འདུག །ནཱ་ག་ཁམས་གསུམ་
6-25-24a
སྦུར་ཤིགས་ཀྱང་། ཡ༔ བཟློག་བཟློག་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཞེས་བྲིས། གལ་ཏེ་རྡོ་རང་ལ་བྲི་མ་བདེ་ན་དུག་ཤོག་ལ་བྲིས་ཏེ་སྦྱར། གཞན་ཡང་ཁྲག་གིས་རྡོ་རྣམས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག་གང་ཤོང་བྲིས་རྡོ་ཟོར་རྣམས་བལ་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་གཏུམས་ལ་བཅིངས། རུས་པ་དང་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་བཞག་གོ། ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་བཅས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལས་པགས་པ་ས་གཞིར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་དེའི། རུ་དྲའི་ཀེང་རུས་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་པ། དུག་རླངས་མེ་རི་དམར་ནག་དུ་འབར་བ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རྦ་རླབས་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ནས་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ནད་མཚོན་དུག་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རྡོ་ཟོར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་བདུན་སོགས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ། ནཱ་ག་ཐུཾ་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་དུག་ཐུམ་རིལ་བྷྱོ། ཞེས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བཤགས་སྐོང་བ་བསྒྲལ་སྟོབ་བཅས་སོང་ནས། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་དང་། གཟུ་དཔང་བྱ། ཤ་ཁྲག་དང་ལིང་ག་ལ་དམིགས་ཏེ་འགུགས་གཞུག་དྲག་པོ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་
6-25-24b
ཧོ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་བློ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདྲལ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ལ་འཁུ་བ་དང་། །བདག་ལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ནི། །གནོད་སེམས་མ་ལུས་གཏན་ནས་ཕྱུངས། །ཞེས་བྱས་ལ་དགྲ་བོ་རིག་སྔགས་དང་བཅས་པ་བཀུག་པའི་གཟུགས་ལ། ཕུར་པས་བཏབ་སྟེ། ཀཱི་ལ་ཡ་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྤུ་

【现代汉语翻译】
将一个大的黑色三角石放置在中心。然后用许多黑色的河边石头环绕它。将朱砂和毒血混合涂抹在石头上，念诵：'嗡 咕噜 哈日尼萨 达巴夏 索度 惹巴夏 索度 尼巴夏 索度 尼舍'。将'达巴夏'等字样加在纳嘎三界等四个词的开头。这似乎是用于消除房屋和土地的咒语。检查是否是'尼'。在'尼巴夏'之后，在传承中还有'滚巴夏 索度'。纳嘎三界
如果难以直接在石头上书写，可以写在毒纸上然后贴上。另外，用血在石头上写满'布呦 布呦 卓卓'，能写多少写多少，然后将石头包裹在彩色羊毛中并捆绑。用骨头和血装饰后放置。在念诵金刚橛的修法和剃刀咒语等之后，念诵'嗡 阿 吽'。观想从打开的腹部，皮肤变成大地之上，由茹扎的骨骼组成的巨大的须弥山，茂密的森林中燃烧着各种武器，毒气和红黑色的火山燃烧，仅仅看到就令人恐惧和害怕。在血海的波涛汹涌的中心突然出现，所有智慧和世俗的傲慢，以及世间界疾病、武器、毒药等所有强大物质的力量都汇集并融入其中。念诵七遍或更多遍制作石头的咒语。'嗡 班扎 几里 几拉亚 迪巴 扎扎 哈纳 哈纳 汝汝 汝汝 吽 布呦 吽 吽 哈 嘿 帕 布呦 然 纳嘎 吞 吞 玛拉亚 毒 吞 日 布呦'。此时，进行会供、忏悔和圆满，然后进行黄金祭和证人仪式。观想血肉和林伽，进行猛烈的勾召和遣返，念诵'嗡 诶 阿ra里 吼 舍 舍 舍'，迎请十方所有的忿怒尊及其眷属。吽！ 顶礼智慧天女，会供之主！ 顶礼黑汝嘎！ 对于那些诽谤上师，阻碍瑜伽士，破坏神圣誓言，与金刚兄弟争吵，对我怀有恶意和粗暴行为，以及进行诅咒和巫术的人，愿您将他们摧毁成灰尘，彻底消除所有恶意。'念诵后，用金刚橛击打包含敌人名字和咒语的替身，念诵十八字金刚橛咒语。

【English Translation】
Place a large black triangular stone in the center. Then surround it with many black river stones. Mix cinnabar and poisonous blood and apply it to the stones, reciting: 'Om Guru Hari Ni Sa Dapa Sha So Du Rapa Sha So Du Ni Pa Sha So Du Ni Shri'. Add 'Dapa Sha' etc. to the beginning of words like Naga Three Realms. This seems to be a mantra for eliminating houses and land. Check if it is 'Ni'. After 'Ni Ba Sha', there is also 'Gumba Sha So Du' in the lineage. Naga Three Realms
If it is difficult to write directly on the stone, you can write it on poisonous paper and then paste it. Also, write 'Bhayo Bhayo Zog Zog' on the stones with blood, as much as you can write, and then wrap the stones in colored wool and tie them. Decorate with bones and blood and place it. After reciting the sadhana of Vajrakila and the razor mantra etc., recite 'Om Ah Hum'. Visualize that from the opened abdomen, the skin becomes the earth, and the great Mount Meru composed of the bones of Rudra, a dense forest burning with various weapons, poisonous gas and red and black volcanoes burning, just seeing it is terrifying and frightening. Suddenly appearing from the center of the turbulent waves of the blood sea, all the wisdom and worldly arrogance, and the power of all powerful substances such as diseases, weapons, and poisons of the world realm are gathered and integrated into it. Recite the mantra for making stones seven times or more. 'Om Vajra Kili Kilaya Dipta Chakra Hana Hana Rulu Rulu Hum Bhayo Hum Hum Ha He Phat Bhayo Ram Naga Thum Thum Maraya Duk Thum Ri Bhayo'. At this time, perform the tsok, confession, and completion, and then perform the golden offering and witness ceremony. Visualize flesh and blood and linga, perform fierce summoning and repatriation, and recite 'Om E Arali Ho Hrim Hrim Hrim', inviting all the wrathful deities and their retinues from the ten directions. Hum! Homage to the wise goddess, the lord of the tsok! Homage to Heruka! For those who slander the guru, obstruct the yogis, break the sacred vows, quarrel with the Vajra brothers, harbor malice and rude behavior towards me, and perform curses and witchcraft, may you destroy them into dust and completely eliminate all malice. 'After reciting, strike the effigy containing the enemy's name and mantra with the Vajrakila, and recite the eighteen-syllable Vajrakila mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲི་ཚར་གཅིག་གིས་བསྒྲལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་རྡོ་ཡི་ཟོར་དེ་ལས་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཐོག་ལྟར་བབ་པས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཕུང་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བཅས་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བསམ་ལ། ཐབས་ཞགས་ལས་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་གཅོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་ལིངྒ་དུམ་བུར་གཏུབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྃ། མནྟྲ་སུམྦྷ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨཱཿབྷྲཱུྃཿ དེ་ནས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད།
6-25-25a
བསྟབ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གད་བརྒྱངས་དི་རི་རི་གསོལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་གི་བགོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་ནས་དགྲ་བགེགས་བཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་ལ་རྔམ་པས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་མཆོད། འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ། །འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ། །འབྱུང་པོའི་རུས་པ་ཞིམ་པ་སྟེ། །གསོལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་མཛོད། །བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧེས་བདུད་རྩི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧེས་ཁྲག་མཆོག །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་མས་བསྟོད། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ། །ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱས་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཐུན་གཏོར་གཞུང་ལྟར་འབུལ། དེ་ནས་ཕུར་པའི་ལྷ་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་སོགས། དབུས་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་
6-25-25b
འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མིན་བསམ་ངན་གྱིས། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་མཐུ་གཏད་ངན་སྦྱོར་སོགས། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཉམས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ། །ཞེས་བཏགས་པ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་མ་ཕུར་སྲུང་བཅས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་སྦྱར་ཞིང་ལིང་རོ་ཟོར་རྩར་འབུལ། དེ་ནས། དལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཟློག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་བསྒྲགས་ཤིང་། ཁྲོ་ཚོགས་མེ་མཚོན་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆར

【现代汉语翻译】
以一把利刃斩断。（观想）坛城本尊、法器橛、石朵玛化为猛烈的兵器雨，如冰雹般落下，将敌、魔、邪祟的尸体连同咒术的力量一同剁成碎片。仅仅念诵出自《方便套索》中的断除咒的殊胜猛咒，就能使一切傲慢者昏厥并被斩断。念诵此咒，将替身剁成碎片。
嗡 班杂 扎拉 班杂 吽 (Om Vajra Jvala Vajra Hum)。
曼陀罗 桑巴 尼 嗡 班杂 扎拉 吽 (Mantra Sumbhani Om Vajra Jvala Hum)。
嗡 炯 吽 炯 扎 炯 舍 炯 阿 炯 (Om Bhrum Hum Bhrum Tram Bhrum Hrih Bhrum Ah Bhrum)。
然后，观想敌、魔、邪祟被斩杀后的血肉化为血海，骨骼堆积成巨大的骨骸滩，其色、香、味、力皆圆满具足。念诵：嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。
献供。敌魔被诛杀后的肉堆成山，血汇成海，骨骼堆积成与三千世界等同的巨大骨骸滩。坛城本尊、诸怒尊、怒母、空行母、使者、药叉、罗刹、八部众等，皆发出震耳欲聋的狂笑，听从瑜伽士我的吩咐，以威猛之势执行降伏、诛杀敌魔的事业。将根本咒与朵玛咒合在一起念诵三遍或七遍以作供养。
‘食肉甚美味，饮血甚美味，食骨亦美味，享用令欢喜。’
以‘班杂 布贝’(Vajra Puspe)等供养品及‘玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿’(Maha Panca Amrita Khahe)供养甘露，‘玛哈 惹达 卡嘿’(Maha Rakta Khahe)供养胜妙血。如劫末之火般赞颂：‘唉玛吙，诸法之义生起，诸法真实无自性，其性等同虚空界，顶礼赞颂金刚王。’如此念诵，伴随乐器，如仪轨般献供食子。然后，祈请橛尊众：
‘吽，极可怖畏具大威德者等。中央主尊父母及眷属，享用此敌魔血肉之供，瑜伽士我及眷属，彼方人与非人怀恶意，恶咒诅詈恶毒之加害，所有违逆障碍损害之方，回遮转变事业之时已至，令犯誓邪祟自毙亡，诛杀敌魔邪祟玛拉雅。’
如是加于忿怒十尊、门神、橛护法等之间，并将替身供于朵玛前。然后，观想寂静本尊面向外，以如雷鸣般的还灭咒语震慑。忿怒众如火焰兵器冰雹雨般降临。

【English Translation】
Cut through with a single sharp blade. (Visualize) the deities of the mandala, the ritual dagger (phurba), and the stone effigy (zor) transforming into a fierce rain of weapons, falling like hailstones, chopping the corpses of enemies, demons, and evil spirits, along with the power of their mantras, into pieces. Merely reciting the particularly powerful mantra of cutting from the 'Method of the Lasso,' causes all arrogant ones to faint and be cut off. Recite this mantra while chopping the effigy into pieces.
Om Vajra Jvala Vajra Hum (嗡 班杂 扎拉 班杂 吽, ॐ वज्र ज्वाला वज्र हुं, oṃ vajra jvālā vajra hūṃ, 嗡，金刚，火焰，金刚，吽).
Mantra Sumbhani Om Vajra Jvala Hum (曼陀罗 桑巴 尼 嗡 班杂 扎拉 吽).
Om Bhrum Hum Bhrum Tram Bhrum Hrih Bhrum Ah Bhrum (嗡 炯 吽 炯 扎 炯 舍 炯 阿 炯, ॐ भ्रुं हुं भ्रुं त्रं भ्रुं ह्रीः भ्रुं आः भ्रुं, oṃ bhrūṃ huṃ bhrūṃ traṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ āḥ bhrūṃ, 嗡，炯，吽，炯，扎，炯，舍，炯，阿，炯).
Then, visualize the flesh and blood of the slain enemies, demons, and evil spirits turning into a sea of blood, and the bones piling up into a great charnel ground, abundant in color, smell, taste, and power. Say: Om Ah Hum (嗡 阿 吽, ॐ आः हुं, oṃ āḥ hūṃ, 嗡，阿，吽).
Offer. The mountain of flesh of the slain enemies and demons, the ocean of blood, and the great charnel ground of bones, equal to three thousand worlds, are filled with the deities of the mandala, all the wrathful ones, wrathful mothers, mamos, dakinis, messengers, yakshas, rakshasas, and the eight classes of spirits, all roaring with laughter, listening to the command of the yogi, and fiercely performing the activity of subduing and slaying enemies and demons. Offer the root mantra combined with the torma mantra three or seven times.
'The flesh of beings is very delicious, the blood of beings is very delicious, the bones of beings are delicious, enjoy and be pleased.'
Offer with 'Vajra Puspe' (班杂 布贝) and other offerings, and with 'Maha Panca Amrita Khahe' (玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿) offer nectar, and with 'Maha Rakta Khahe' (玛哈 惹达 卡嘿) offer supreme blood. Praise like the fire at the end of an eon: 'Emaho, the meaning of dharmas arises, the dharmas are truly without self-nature, their nature is equal to the realm of space, I prostrate and praise the Vajra King.' Recite thus, accompanied by music, and offer the torma according to the ritual. Then, invoke the lineage of the phurba deities:
'Hum, extremely unbearable, greatly glorious, etc. The central principal father and mother and retinue, take this offering of flesh and blood of enemies and demons, for the yogi and retinue, those humans and non-humans with evil intentions, evil curses, evil spells, and evil acts, all adverse and harmful forces, the time has come to avert and transform them, let the oath-breaking evil spirits kill themselves, slay the enemies, demons, and evil spirits, Maraya.'
Add this between the ten wrathful ones, the gatekeepers, and the phurba protectors, and offer the effigy to the torma. Then, visualize the peaceful deities facing outwards, and terrify with the thunderous sound of the reversing mantra. The wrathful assembly descends like a rain of fire and weapons.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕྲོས་པས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པ་བར་ཆད་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་ཕྱིར་དེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་དང་དྲེགས་པའི་དམག་དེ་དག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་སྲུང་བའི་གུར་བཅོམ་ནས་སྡེ་དང་རིས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་སྟེ་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བྱས་པར་བསམ་ལ། ཕྲེང་བ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་ད་པ་ཤ་སོགས་གོང་གི་སྔགས་དེ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག་བརྒྱ་སོགས་སྐབས་བསྟུན་དང་། དྲག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་བཟློག་པ་ཐུབ་ཆོད་ཟབ་མོ་འདི་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།
6-25-26a
ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ རཱ་ཛ་དུན་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་རྦད་ནན༔ དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་རྦད་ནནཿ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་ཚལ་རྦད་ནན༔ ཞེས་སོ། །སྔགས་འདིས་ཕྱི་ནང་སྡེ་བརྒྱད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཀུན་དང་། ཐ་ན་གཅན་གཟན་དང་སྦྲང་བུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་འཆིང་ཞིང་བཟློག་པར་བྱེད་དོ། །རང་ལ་གཞན་གྱི་རྦོད་གཏོང་སོགས་ཚབས་ཆེ་ན། ཉི་ནག་དང་ཁྱབ་འཇུག་རྒྱུ་དུས་སོགས་དུས་རྩུབ་མོ་བྱུང་བ་ལ་བཟླ་ཞིང་། ཐོག་སེར་འབབ་པ་སོགས་ཉམ་ང་དང་ཉེར་འཚེ་བྱུང་དུས་བྱ་ཡི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གར་ཐོད་ཐོད་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་རྡོ་ཟོར་ལ་བྲབས་པར་བྱའོ། །མཐར་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་གདབ། ཀ་དམ་པའི་ཕུར་ནག་གི་བཟློག་བྱང་སོགས་བཟློག་བྱང་ཅི་རིགས་བཏོན་ཀྱང་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་གསོལ་ཁ་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་ཞག་གཅིག་གམ་གསུམ་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྒྲུབས་པའི་མཐར། གསེར་སྐྱེམས་སྒོ་དབྱེ་དང་ཟོར་འཕེན་པའི་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་རྗེས། རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་ན། གདུག་པའི་རྡོ་ཟོར་ཆེན་པོ་ནད་མཚོན་དུག་གི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ་དེ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གང་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་བབ་པ་ལྟར་བརྒྱབ་པས་སྲུང་གུར་ལུས་སྲོག་ཡུལ་ཁམས་དང་བཅས་
6-25-26b
པ། སྒོ་ང་བྲག་གིས་བཅར་བ་ལྟར་བརླག་ནས་རིམ་པར་འོག་གཞིའི་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྲེས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲག་པོའི་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་མུ་མེད་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་ནས་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་སྣང་རྒྱུན་ཆད་དེ་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། རྡོ་ཟོར་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་འཕེན་སྟངས་བཅས། རྡོ་ཟོར་སྔགས་ད་པ་ཤ་ཅན་ཚར་གསུམ། ཐུབ་ཆོད་སྤུ་གྲི་ཚར་བདུན་ཙམ་བཟླ་ཞིང་། ཡང་ཡང་དམིགས་པ་གསལ་ངེས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ། ཕྱོ

【现代汉语翻译】
观想通过忿怒尊的加持，将我及眷属的一切违缘、损害、障碍，如旋风卷走尘埃般驱除。将忿怒尊和傲慢诸神的军队降临于怨敌、邪魔、诅咒之上，摧毁守护之帐，将所有部众和眷属化为灰烬，不留痕迹。然后将念珠反转，念诵‘嗡 咕噜 哈日尼 萨达 巴夏’等上述咒语七遍、二十一遍、一百遍等，根据情况而定。并尽可能多地念诵猛咒‘天铁霹雳之刃回遮’这一甚深法门：‘班杂 噶里 噶拉雅 吽 吽 吽。杜 扎玛拉雅 啪 纳。’
‘卡拉 扎玛里 啪 纳。ra 扎 顿林 夏 啪 纳。西 西 啪 纳。顿 顿 啪 纳。擦 擦 啪 纳。仲 仲 贝 啪 纳。木 木 啪 纳。迪 迪 啪 纳。擦 擦 啪 纳。’念诵此咒，可以禁制和回遮一切外内八部众的诅咒、邪术，乃至野兽和蚊虫的侵扰。如果自己遭受他人严重的诅咒等，应在黑日、入室、星宿等凶险时刻念诵。遇到雷击等恐怖和侵扰时，此法极为重要，切不可轻忽。念诵咒语后，用芥子击打石朵玛（一种祭品）。最后，陈述实语，拍手。也可以念诵噶当派黑橛的回遮文等各种回遮文。然后，如常进行会供等仪式。如此修持一日或三日等，根据情况而定。最后，进行开门仪轨和抛掷朵玛的仪轨，可繁可简。观想自己显现为金刚童子（Vajrakumara），右手拿着巨大的恶毒石朵玛，其中燃烧着疾病、兵器、毒药的红黑色火焰。将其如天铁霹雳般击打在怨敌、邪魔、诅咒所在之处，摧毁其守护之帐、身命、国土，
如巨石压碎鸡蛋般，将其依次与下方四大的坛城混合，使其意识融入猛烈的湛蓝虚空，融入无垠无际、无边无际的法性法身之中，使其不再生起损害之念，断绝一切错觉，从而证得佛果。然后手持石朵玛，摆出抛掷的姿势。念诵石朵玛咒语‘达巴夏’三遍，回遮之刃七遍左右。反复清晰地观想三次。然后抛掷。

【English Translation】
Visualize that through the blessings of the wrathful deity, all obstacles, harms, and hindrances to myself and my retinue are driven away like dust carried by a whirlwind. The armies of wrathful deities and arrogant gods descend upon enemies, demons, and curses, destroying the protective tent, turning all members and retinues into ashes, leaving no trace. Then, reverse the mala and recite 'Om Guru Harini Sada Basha' etc., the above mantra seven times, twenty-one times, one hundred times, etc., depending on the situation. And recite as much as possible the fierce mantra 'Vajra Thunderbolt Razor Reversal,' this profound method: 'Vajra Kili Kilaya Hum Hum Hum. Dud Tramalaya Phat Nan.'
'Khala Dzamali Phat Nan. Ra Dza Dunling Shag Phat Nan. Shig Shig Phat Nan. Dum Dum Phat Nan. Tsalpa Tsalpa Phat Nan. Throng Throng Bhyo Phat Nan. Mug Mug Phat Nan. Tir Tir Phat Nan. Tsal Tsal Phat Nan.' Reciting this mantra can restrain and reverse all curses and sorcery of the outer and inner eight classes of beings, and even the harm from wild animals and mosquitoes. If one is suffering from severe curses from others, one should recite it during inauspicious times such as black sun, entry, and constellations. When encountering terrifying events such as lightning strikes, this method is extremely important and should not be neglected. After reciting the mantra, strike the stone torma (a type of offering) with mustard seeds. Finally, state the truth and clap your hands. It is also good to recite various reversal texts such as the Kadampa black kila reversal text. Then, perform the tsok offering and other rituals as usual. Practice in this way for one day or three days, etc., depending on the situation. Finally, perform the opening ceremony and the torma throwing ceremony, which can be elaborate or simple. Visualize yourself as Vajrakumara, holding in your right hand a huge, venomous stone torma, burning with red and black flames of disease, weapons, and poison. Strike it like a vajra thunderbolt at the place where enemies, demons, and curses reside, destroying their protective tent, life, and land,
as if a giant stone crushed an egg, mixing it successively with the mandala of the four elements below, merging its consciousness into the fierce, azure sky, into the boundless and limitless Dharmadhatu Dharmakaya, so that the thought of harm never arises again, cutting off all illusions, thereby attaining Buddhahood. Then, hold the stone torma and pose to throw it. Recite the stone torma mantra 'Dapa Sha' three times, and the reversal razor about seven times. Repeat the clear visualization three times. Then throw.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བཞིའམ། གང་གནོད་ཕྱོགས་སུ། དགུ་སྟོང་སོགས་ལ་ལག་པའམ་འུར་རྡོས་འཕང་། འདི་དང་མཉམ་དུ་གཏོར་བཟློག་གཞན་གྲུབ་ནའང་ལེགས་སྟེ་ཟོར་རྣམས་ཁྱིམ་མམ་གྲོང་གི་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། བདེན་བརྡར་དམོད་བཅོལ་བྱ་ཞིང་གཡབ་མོ་བརྡབ། དེས་བན་བོན་སྟོང་གིས་བྲུབས་ཀྱང་ནུབ་གཅིག་གིས་འཇོམས་ཞིང་རང་གཤེད་འབེབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཧུར་ཐུམ་དུ་བཟློག་པ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གོ། ས་མ་ཡཱ་རྒྱ། གསང་རྒྱཿ ཚུལ་འདིས་ཕ་རོལ་གྱི་རིག་སྔགས་གཅོད་པའི་ལས་མཐའ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་ན། སྐུད་པ་ནག་པོས་བཅིངས་པའི་རྩྭ་གཟུགས་ཀྱི་ལིངྒའི་ཁོང་པར། ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལ་ཕ་རོལ་བྱད་མ་ཆེ་གེ་མོ་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བཅས་པ་ཁུག་ཅིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་བྲིས་པའི་ཤོག་བྱང་གཞུག་ཕ་རོལ་གྱི་ཟག་རྫས་བྱུགས་ན་མྱུར། མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ། འདི་བཅས་ནས་རྡོ་ཟོར་གྱི་གམ་དུ་བཞག་
6-25-27a
སྟེ་བྱད་མའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་བསྟིམ་པ་ཞལ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕུར་གང་རུང་སོགས་སུ་གསལ་ལ། འཁོར་ཀོ་སེང་དང་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གསལ། གོང་ལྟར་ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་སོགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་བསྐུལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་བཏང་བས་བྱད་མ་དང་། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་དམིགས་རྟེན་དེ་ལ་བསྟིམ། གོང་ལྟར་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་། རིག་སྔགས་གཅོད་པའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་མཚོན་ཆས་གཏུབས་ནས། དུག་ཅན་དང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཧོམ་དུ་མེ་སྦར་ལ་རཾ་ལས་དྲག་པོའི་མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རི་སོགས་གོང་ལྟར། རྩ་སྔགས་དང་། ཧཱུྃ་ཧ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ། ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ། འབྱུང་པོའི་ཤ་ནི་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་། ཚ་རྩུབ་གནག་པའི་ཤིང་དང་ལིང་རོ་ཤ་ཁྲག་ཆང་དང་སྦྱར་བ་བསྲེགས་ལ། རྩ་སྔགས་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རིག་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་ཅི་རིགས་པར་འབུལ། སྤྲོ་ན་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་སུ། བསྟབ་པའི་འཕྱོང་ཚིག་བཅས་ལྷ་རེ་རེ་བཅས་འབུལ་ལོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཧ་ཧའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ལྷག་མེད་གསོལ་བར་བསམ། སླར་མཆོད་ཅིང་། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མི་དམིགས་པར་
6-25-27b
བསམ་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མནན་པ་བྱེད་ན་སྲེག་པའི་ཐལ་བ་ཆ་གཅིག་ཟོར་དང་མཉམ་དུ་རླུང་ལ་བསྐུར། ཆ་གཅིག་གམ་ཆ་ཤས་ལས་བརྣག་པའི་རུ་པ་སྲོག་ཡིག་ལྡན་པར་བཟོས་པ། དེ་ལ་བྱད་མ་དང་དེའི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་བསྟིམ་

【现代汉语翻译】
四种方式？无论哪种方式会造成伤害？对于九千等数量的目标，用手或投石器投掷。如果能同时完成其他遣除法术，那就更好了。将朵玛（藏文：ཟོར，zôr，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：朵玛）绕着房屋或村庄的边缘投向造成伤害的方向。进行真实的誓言，施加诅咒，并摇动恐吓。即使有成千上万的苯教徒和佛教徒，也能在一夜之间摧毁，并使其自相残杀，并彻底遣除所有神灵、邪魔和八部众的伤害，这是深奥的终极方法。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！秘密！如果用这种方法进行断除对方咒语的终结事业的火供，那么在用黑线捆绑的草人林伽（藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根）的内部，写上‘那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：种子字）’和‘特利（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：种子字）’，然后将对方的诅咒，某某，连同其咒语的力量一起放入其中！写有‘扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）榜（藏文：བྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：种子字）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：种子字）’的纸条，如果涂上对方的污秽之物，会更快。没有也可以。将这个草人放在石朵玛旁边，
然后将诅咒者的意识融入其中，这是口头传授的。然后，观想自己是吉祥大尊或金刚橛等任何本尊，周围环绕着高声和听命眷属，以及十忿怒尊等。如前所述，迎请并祈请嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：）ra li等的忿怒众，派遣使者，召回所有诅咒和咒语，融入到目标物中。如前所述，用金刚橛刺穿，一边念诵断除咒语的咒语，一边用武器砍断，然后在有毒和带刺的树木的火供中点燃火焰，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）中瞬间生起猛烈的火神，以及坛城的所有本尊。如前所述，供养诛杀敌人和障碍的血肉等。将根本咒和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：种子字）帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：种子字）贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：种子字）让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）附加到朵玛咒上。用食物、饮料、药物等供养鬼神，焚烧辛辣、粗糙、黑色的木头，以及与尸体、血、酒混合的林伽，念诵根本咒和‘伤害者、敌人、障碍、诅咒，连同其咒语，卡卡卡嘿卡嘿，阿格涅 扎拉 让（藏文：ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：agne jvala raṃ，汉语字面意思：）’，根据情况供养。如果想扩展，可以在祈请神灵传承之后，加上赞颂的词语，逐一供养每个神灵。观想神灵们发出哈哈的声音，享用剩余的供品。再次供养，用‘如劫火般燃烧’等赞颂的诗句和金刚歌舞来取悦他们，然后观想他们消失，
并将功德回向，念诵吉祥祈愿。如果想进行镇压，将焚烧后的灰烬的一部分与朵玛一起撒向空中。将一部分或一部分灰烬制成具有生命字根的压制人偶。然后，召回所有诅咒和其咒语的力量，融入其中。

【English Translation】
Four ways? Which way causes harm? For targets of nine thousand or more, throw with hands or slingshots. If other reversal spells can be accomplished at the same time, that would be even better. Throw the Zors (Tibetan: ཟོར, zôr, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Dorje) around the edge of the house or village towards the direction of harm. Make a true oath, cast a curse, and shake a threat. Even if there are thousands of Bonpos and Buddhists, it can destroy them in one night, and cause them to kill each other, and completely reverse all harm from gods, demons, and the eight classes of beings, which is a profound and ultimate method. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)! Secret! If you perform a fire offering to cut off the final act of the opponent's mantra in this way, then inside the grass figure linga (Tibetan: ལིངྒ, Sanskrit Devanagari: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, Chinese literal meaning: Male organ) bound with black thread, write 'Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Seed syllable)' and 'Tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Seed syllable)', and then put the opponent's curse, so-and-so, along with the power of their mantra into it! A slip of paper with 'Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Bam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: baṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Seed syllable)' written on it, if smeared with the opponent's filth, will be faster. It's okay if it's not there. Place this grass figure next to the stone Zor,
and then infuse the consciousness of the curser into it, this is an oral transmission. Then, visualize yourself as the glorious great one or Vajrakilaya, surrounded by the retinue of Kose and obedient ones, and the ten wrathful ones, etc. As mentioned above, invite and urge the wrathful assembly of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning:) E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning:) Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning:) Ra Li, etc., send messengers, recall all curses and mantras, and infuse them into the target object. As mentioned above, pierce with the Vajrakilaya, while reciting the mantra to cut off the mantra, and cut with weapons, then light a fire in the homa of poisonous and thorny trees, and instantly generate the fierce fire god from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), and all the deities of the mandala. As mentioned above, offer the flesh and blood of killing enemies and obstacles, etc. Attach the root mantra and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Seed syllable) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: Seed syllable) Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) to the Dorje mantra. Offer food, drink, medicine, etc. to the spirits, burn spicy, rough, black wood, and a linga mixed with corpse, blood, and wine, reciting the root mantra and 'Harmer, enemy, obstacle, curse, along with its mantra, Kaka Kahe Kahe, Agne Jvala Ram (Tibetan: ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: agne jvala raṃ, Chinese literal meaning:)', offer as appropriate. If you want to expand, after invoking the lineage of the deities, add words of praise, and offer each deity one by one. Visualize the deities making the sound of haha and enjoying the remaining offerings. Offer again, and please them with verses of praise such as 'Burning like the fire of the kalpa' and Vajra songs and dances, then visualize them disappearing,
and dedicate the merit, and recite auspicious prayers. If you want to suppress, scatter part of the ashes from the burning together with the Dorje into the air. Make a suppression puppet from a part or portion of the ashes, containing the life root syllable. Then, recall all the curses and the power of their mantras, and infuse them into it.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནན་ཏན་བྱས་ལ། སྒོ་ཐེམ་གྱི་འོག་དོང་གྲུ་གསུམ་ནང་མགོ་མཇུག་བཟློག་སྟེ་འཕང་བ་འབྱུང་བཞིའི་རྔམས་འོག་ཐར་མེད་ཨེ་ཁང་དུ་ཚུད་དེ་སྙིང་སྟེང་རི་རབ་ལྟ་བུའི་ཕུར་པའི་གཟེར་ཐེབ། སླར་དེ་སྟེང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་ལྷའི་ཕོ་བྲང་བཅོས་པས་ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ལ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བཅས་པ། ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྟཱ་མྦྷ་ཡ་ནན་མནན་སྔགས་གཞན་ཡང་བཟླས་ཆོག་ཞེས་བྲོ་བརྡུང་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་དག་གིས་ཕ་རོལ་བྱད་མའི་རིགས་སྔགས་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་གཏན་བརླག་ཏུ་བྱེད་པར་གདོན་མི་ཟ་བས་གསང་ཏེ་སྙིང་ལ་འཆང་བར་བྱའོ། །ཨེ་མ་སྔ་འགྱུར་གདམས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱད་མའི་དཔུང་། །ཆེས་མང་ནགས་ཚལ་མེ་ཡིས་འཇོམས་ལྟར་བཏང་། །ཆུ་སྟག་དགུན་ཕྱོགས་ཆོས་འདི་ཉི་ལྟར་གསལ། །འདོན་ཆ་མང་བ་ཙམ་ཞིག་གཙོ་བོ་མིན། །སྔགས་དམིགས་ལག་ལེན་ཟབ་པ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས། །འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་ཕས་རྒོལ་གྱི། །གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྙན་གྲགས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། ཧ་ཧ། ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་ཉིད་ལ་དགོས་པའི་
6-25-28a
དོན་དུ་བསྡེབ་ཅིང་ལག་ཏུ་བླང་པས་ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་གྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གསང་བ་ཨི་ཐི་རྒྱ། ཤུ་བྷཾ་མངྒ་ལཾ། ༈ །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རུ་དྲའི་ཀེང་རུས་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཆེན་པོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་པ་དུག་རླངས་དང་མེ་རི་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བའི་རང་བཞིན་ཅན། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ནས་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ནད་མཚོན་དུག་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། རྡོ་ཡི་ཟོར་དེ་ལས་དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབ་པས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གད་རྒྱངས་དི་རི་རི་རོལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་བགོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་ནས་དགྲ་བགེགས་བཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་ལ་རྔམ་པར་གྱུར། ཁྲག་སྐྱེམས་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ། བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །དུས་འདིར་བསྟན་པ་གཉན་ལ་
6-25-28b
དགྲ་དར་ཞིང་། །བསྟན་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དགྲ་ལངས་ན། །མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །དྲང་སྲོང་དམོད་པ་ལས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རིགས་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱེ

【现代汉语翻译】
然后认真地，将替身头脚颠倒地放置在门槛下的三角形洞中，使其陷入四大元素的威胁之下，无法逃脱，进入‘唉’的房间，像须弥山一样将木钉钉在心脏上。之后，在上面层层堆积四大元素，建造神殿，心想这样就永远无法起身了。念诵根本咒语，连同敌人、邪魔、诅咒以及明咒的力量：‘扎那、唉、吽、吞、玛拉亚、帕’。还可以念诵其他镇压咒语，同时敲击手鼓。通过这些方法，毫无疑问能够彻底摧毁所有外道的诅咒和咒语，所以要保密，铭记于心。唉玛，前译教法真是太神奇了！依靠这个，就像用火摧毁森林一样，摧毁了来自四面八方的诅咒大军。水虎年的冬天，这个教法像太阳一样明亮。重要的不是念诵的次数多，而是咒语的专注和实修的深刻。像这样去修持，就能在与敌人的战斗中获得彻底的胜利，名声像雷鸣般响亮。哈哈！’这是米庞·蒋扬·嘉伟·洛哲为了自己所需而汇集并实践的，因此产生了深刻的信心和奇妙的结果，非常深刻和秘密。愿一切吉祥！嗡、阿、吽。由茹扎的骨骼组成的巨大的须弥山，各种武器燃烧的茂密森林，毒气和红黑色的火山燃烧着。仅仅看到就令人恐惧和害怕。从鲜血的巨大海洋中突然升起，其中汇集并融入了所有世间智慧的傲慢者的力量和能力，以及世间界疾病、武器、毒药等所有猛烈物质的力量。从石头的武器中降下猛烈的武器之雨，将所有敌人、邪魔和诅咒消灭，形成与三千世界一样大的血肉之山、鲜血之海和骨骼的巨大沙砾。所有愤怒本尊、愤怒母尊、玛姆、空行母、使者、夜叉、罗刹和八部神众都在欢呼雀跃，听从瑜伽士我的命令，威猛地执行击退和杀戮敌人、邪魔的任务。献上血食祭品。吽！
拥有九传承的上师、持明者们，在此时代，教法面临威胁，敌人兴盛。如果教法的持有者、瑜伽士们面临敌对，不要动摇，以慈悲的愤怒姿态，化身为仙人的诅咒之身，请享用敌人、邪魔的血肉供品，请施展咒语和诅咒。

【English Translation】
Then, diligently, the effigy is placed head downwards in the triangular hole under the threshold, causing it to fall under the threat of the four elements, unable to escape, entering the 'Eh' chamber, and a stake like Mount Meru is hammered into its heart. Afterwards, the elements are layered upon it, building a divine palace, with the thought that it will never rise again. Recite the root mantra, along with the power of enemies, demons, curses, and knowledge mantras: 'Tri Nan Eh Hur Thum Maraya Phat'. Other subjugating mantras may also be recited while beating the hand drum. Through these methods, there is no doubt that all the curses and spells of external factions will be completely destroyed, so keep it secret and hold it in your heart. Ema, the early translation teachings are truly amazing! Relying on this, like fire destroying a forest, the armies of curses from all directions are destroyed. In the winter of the Water Tiger year, this teaching is as clear as the sun. The main thing is not the number of recitations, but the focus of the mantra and the depth of the practice. Practice in this way, and you will achieve complete victory in the battle against opponents, and your fame will resound like thunder. Haha!' This was compiled and practiced by Mipham Jamyang Gyepai Dorje for his own needs, and thus profound faith and wonderful results were seen, very profound and secret. May all be auspicious! Om Ah Hum.
A great Mount Meru made of the bones of Rudra, a dense forest of various burning weapons, poisonous fumes and red-black volcanoes blazing. Its very sight is terrifying and frightening. Suddenly arising from the midst of a great ocean of blood, it gathers and absorbs all the power and ability of the prideful ones of worldly wisdom, and all the power of the fierce substances of worldly diseases, weapons, poisons, etc. A fierce rain of weapons falls from the stone weapon, annihilating all enemies, demons, and curses, forming a mountain of flesh, an ocean of blood, and a great gravel of bones equal to the three thousand worlds. All the wrathful deities, wrathful mothers, mamos, dakinis, messengers, yakshas, rakshasas, and the eight classes of gods and demons are rejoicing and roaring, listening to the command of the yogi, and fiercely carrying out the task of repelling and slaying enemies and demons. Offering blood-libation feast. Hum!
Lamas and Rigdzins with nine lineages, in this time when the teachings are threatened and enemies are flourishing. If the holders of the teachings, the yogis, face hostility, do not waver, but in the form of compassionate wrath, transform into the body of a sage's curse, please partake of the flesh and blood offerings of enemies and demons, please wield mantras and curses.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་དམ་ཉམས་འདིའི། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་ཆོམས། །འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་གནོད་པའི་བདུད་དུ་ཕོབས། །དམོད་པའི་སྔགས་ནུས་ཁོ་ལ་སྨིན་པར་གྱིས། །ལུས་ལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་ཕོབས་ལ། །རྣམ་ཤེས་ལུས་སྲོག་རྟེན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཐོང་། །གནོད་བྱེད་བྱད་མ་བསད་པའི་དུས། །རྦོད་གཏོང་རིག་སྔགས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སོགས་གོང་ལྟར། ཁྱད་པར་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་དང་། །སྒོ་སྐྱོང་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སོགས། ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་གནས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀྐི་མ། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སོགས། ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་བསྟན་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས། །
6-25-29a
སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་སོགས། ཧོ། དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ། །ཉེས་མེད་བདག་ལ་འཚེ་ཞིང་བར་གཅོད་པའི། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །མཁའ་མཉམ་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རབ་ཁྲོས་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་ན་སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ཐོག་སེར་འཕྲོ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ལས་ལ་བཞེངས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསད་པའི་དུས་ལ་བབ། །རྦོད་གཏོང་རིགས་སྔགས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡི། །སྲོག་ཆོད་དབུགས་ཕྲོག་ཤ་ཟོ་ཁྲག་འཐུང་ལ། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བརླག་མཛད་དེ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་ལྟོས་པར་བཅས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན་དེང་འདིར་སྒྲེངས། །ཡིད་
6-25-29b
ལ་རེ་བའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱས་ལ་བཟློག་སྔགས་དམིགས་པ་གསལ་བཞིན་བཟླ། མཐར། གདུག་པའི་རྡོ་ཟོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དགྲ་བོ་བྱད་མ་གང་དུ་གནས་པའི་སྟེང་ནས་ཐོག་བརྒྱབ་པ་ལྟར་འཕངས་པས། ལུས་སྲོག་ཡུལ་ཁམས་དང་བཅས་པ་སྒོ་ང་བྲག་ལ་བཅར་བ་ལྟར་བརླག་ནས། འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་བསྲེས་ཏེ་རྣམ

【现代汉语翻译】
摧毁违背誓言者的守护帐篷，用金刚之器斩断。
将领头的神灵护法降为有害的魔鬼。
愿诅咒的咒力在他身上成熟。
让各种武器如雨般落在他身上，夺取他的身、命、所依和觉识。
在诛杀作祟的邪魔之时，行遣除诅咒和明咒之业。
行遣除不顺和违缘之业。
从智慧炽燃的九界宫殿中，无量本尊怒尊之众。
敌魔血肉等如前。尤其从猛厉事业之坛城中，至尊金刚童子父母尊。
圣子忿怒十尊父母眷属，以及护门明妃和誓言者傲慢众。
敌魔血肉等。从三界九地处所的尸陀林中，智慧世间事业空行母。
浩瀚无垠的百万空行母众。敌魔血肉等。从猛厉事业度脱宫殿中，智慧世间护法傲慢众。
能见所见，有情世间，所有鬼神，及其眷属。敌魔血肉等。
吽！祈请垂听，无量根本三尊！
诛杀加害于无罪的我，制造障碍的敌魔和邪魔之时机已到。
勿忘誓言，成办所托之事业。
从等同虚空的法界猛厉宫殿中，忿怒根本三尊誓言者如海众。
示现炽燃的各种身相，手持度脱的猛厉武器。
口中发出猛咒和诅咒的冰雹，以智慧和慈悲的忿怒行。
起身遣除不顺和障碍之业。诛杀敌魔和邪魔之时机已到。
行遣除诅咒和明咒之业。行遣除不顺和违缘之业。
诛杀包括神灵在内的敌魔和邪魔，断其命，夺其气，食其肉，饮其血。
令其消亡，乃至微尘不剩。愿持明者我等眷属。
从战胜不顺之方的无畏金刚幢，于今竖立。
愿心中所愿皆能成就，愿所托之事业无余成办。
如是念诵后，观想遣除咒，清晰念诵。最后，将那巨大的铁雹，如从上方击打般，掷向敌人邪魔所在之处。
令其身命与处所一同，如蛋击石般粉碎，与四大坛城混合，消散无余。

【English Translation】
Crush the guarding tent of those who break their vows, severing it with vajra weapons.
Demote the leading deities and protectors into harmful demons.
May the power of curses ripen upon him.
Let various weapons rain down upon his body, seize his body, life, support, and consciousness.
At the time of slaying the afflicting demons, perform the act of reversing curses and vidya-mantras.
Perform the act of reversing unfavorable and adverse conditions.
From the palace of blazing wisdom in the nine realms, the assembly of countless wrathful deities.
Enemies, demons, blood, and flesh, etc., as before. Especially from the mandala of fierce activities, the supreme Vajrakumara (金刚童子) parents.
The holy sons, the ten wrathful ones, parents and retinues, as well as the gatekeepers, phurba protectors, and arrogant hosts of oath-bound ones.
Enemies, demons, blood, and flesh, etc. From the charnel grounds of the three realms and nine abodes, the wisdom dakinis of worldly activities.
The vast assembly of a hundred thousand dakinis. Enemies, demons, blood, and flesh, etc. From the palace of fierce liberating activities, the arrogant hosts of worldly protectors of wisdom.
All visible and existing beings, worldly gods, spirits, and their retinues. Enemies, demons, blood, and flesh, etc.
Ho! Please listen, boundless root three jewels!
The time has come to slay the enemies and demons who harm the innocent me and create obstacles.
Do not forget your vows, accomplish the entrusted task.
From the fierce palace of dharmadhatu (法界) equal to space, the assembly of wrathful root three jewels and oath-bound ones like an ocean.
Manifesting various forms of blazing bodies, holding fierce liberating weapons in their hands.
From their mouths, emitting fierce mantras and hailstorms of curses, with the conduct of wrathful wisdom and compassion.
Arise to reverse unfavorable and obstructive activities. The time has come to slay the enemies and demons.
Perform the act of reversing curses and vidya-mantras. Perform the act of reversing unfavorable and adverse conditions.
Slay the enemies and demons, including the gods, cut off their lives, seize their breath, eat their flesh, and drink their blood.
Annihilate them, leaving not even a particle. May we, the vidyadharas (持明者), together with our retinues,
Raise the fearless vajra banner of complete victory over unfavorable forces today.
May all the desires of our hearts be fulfilled, and may all the entrusted tasks be accomplished.
Having recited thus, visualize the reversal mantra and recite it clearly. Finally, hurl that great iron hailstone as if striking from above, at the place where the enemy demon resides.
Crush his body and life, together with his place, like an egg hitting a rock, mix them with the four mandalas of the elements, and completely dissolve them.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་ནམ་མཁའ་དྲག་པོ་ཨེ་དབྱིངས་མུ་མེད་པ་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ་ནས། གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་བསམ་ལ་འཕང་ངོ་། །དགོས་པའི་དབང་གིས་ཆུ་སྟག་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཉེར་དགུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་བའི རྡོ་རྗེས་ཡིད་ལས་ཕྲལ་ཤར་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བར་གྱུར་ཅིགདགེའོ།། ༈ །།ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་ནས། །དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ། །ཟ་གསོད་ཉི་ཤུ་སྲས་མཆོག་སྒོ་མ་དང་། །ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་སྡེ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིང་ཏ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དམར། །
6-25-30a
རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ་བའི་མཆོད་ཚོགས་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐྱེད་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །འཛབ་བསྙེན་གྲངས་སུ་བགྲང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙིགས་དུས་ལས་ཉོན་དྲག་པོས་མནར་བ་བདག །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོས་འཚེ་བྱེད་ན། །རེ་ས་སྐྱབས་གནས་གཞན་དུ་མ་མཆིས་པས། །སྙིང་ནས་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བྱིན་རློབས་དབང་སྐུར་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་སྟོན། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྲོག་ལུས་སྙིང་། །གཞོབ་རྒོད་རྡོག་པས་བརྫིས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གསོ་གླགས་མེད་པར་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པ་དང་། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེས་ཡང་སྒྲོལ་གྱིས། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཡི། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དང་། །ཐལ་འབྱིན་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ཚེས་གཅིག་ལ་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། །



【现代汉语翻译】
当知晓一切都消融于广大无垠、无边无际的法性虚空（chos nyid kyi klong du），愿永不生起有害的念头，我心怀希望！
因缘所需，水虎年九月二十九日，蒋扬钦哲旺波（'jam dpal dgyes ba'i rdo rjes）心血来潮，竖立吉祥胜幢，愿一切安好！
吽！（Hūṃ）
于法界（chos dbyings）猛厉的“埃”（E）之宫殿中，
汇集一切胜者的事业，
显现为忿怒之身，大吉祥黑汝嘎（he ru ka），
薄伽梵（bcom ldan）金刚童子（rdo rje gzhon nu）父与母，
降伏魔众的十尊怒尊和十尊怒母，
二十位食肉饮血的子尊和殊胜的门母，
以及护持橛的金刚橛护法（phur skyong srung ma）和誓言者傲慢众（dam can dregs pa'i sde），
所有眷属无余，
以堆积如山的违誓者、敌人的血肉骨骸，
以及如意宝般的供品（ba ling ta），
誓言圣物甘露（dam rdzas bdud rtsi）、药物和红色血，
如海般积聚的供养之物，
令您心生欢喜，献上秘密真言之声，
以及念诵和修持的计数供养。
向您伟大功德、无与伦比的智慧身，
以及无碍圆满的事业顶礼赞叹！
末世我为猛烈业惑所苦，
若有障碍、敌对、邪魔作祟，
我别无依靠和救护之处，
故从内心深处恳请本尊您忆念誓言！
勿忘昔日誓言，以慈悲垂念！
此时此刻，请赐予智慧金刚的
加持灌顶，并显现成就的征兆！
对于障碍、敌对、违誓者的生命、身体和心识，
如同被碾磨、践踏、捣碎一般，
毫无生还之望地断绝其堕入地狱之路，
并以任运成就利他之慈悲予以救度！
彻底斩断世间敌对势力，
所有猛厉事业的显现，
毫无阻碍地立即成就，
并圆满四种降伏的意念力量，
最终成就菩提果位！
此为麦彭仁波切（mi pham pas）于十二月一日所作。愿吉祥！

【English Translation】
Knowing that everything dissolves into the vast, boundless expanse of Dharmadhatu (chos nyid kyi klong du), may harmful thoughts never arise, I hope!
Due to the need, on the twenty-ninth day of the ninth month of the Water Tiger year, Jamyang Khyentse Wangpo ('jam dpal dgyes ba'i rdo rjes), out of inspiration, erected the banner of auspicious victory, may all be well!
Hūṃ!
In the palace of the fierce 'E' (E) of Dharmadhatu (chos dbyings),
Having gathered all the activities of all the Victors,
Manifesting as the wrathful form, the Great Glorious Heruka (he ru ka),
Bhagavan (bcom ldan) Vajrakumara (rdo rje gzhon nu) Father and Mother,
The ten Wrathful Ones and ten Wrathful Mothers who subdue the maras,
The twenty sons and supreme gatekeepers who devour flesh and blood,
And the protectors who wield the phurba (phur skyong srung ma) and the arrogant hosts of oath-bound ones (dam can dregs pa'i sde),
All retinues without exception,
With the flesh, blood, and bones of oath-breakers and enemies piled up like mountains,
And the offering (ba ling ta) like a wish-fulfilling jewel,
The samaya substances, nectar (dam rdzas bdud rtsi), medicine, and red blood,
With the accumulated offerings like an ocean,
May you be pleased, offering the sound of secret mantras,
And the counted offerings of recitation and practice.
To your great qualities, the incomparable wisdom body,
And the unobstructed, perfect activity, I prostrate and praise!
In this degenerate age, I am tormented by fierce karmic afflictions,
If there are obstacles, enemies, or harmful spirits causing harm,
I have no other refuge or place of protection,
Therefore, from the depths of my heart, I implore you, the supreme deity, to remember your oath!
Do not forget your past oath, and consider with compassion!
At this very moment, grant the empowerment of the wisdom vajra,
And show the signs of accomplishment!
For the life, body, and mind of obstacles, enemies, and oath-breakers,
As if ground, trampled, and crushed,
Cutting off their path to hell without hope of recovery,
And liberate them with spontaneously accomplished compassion!
Completely severing the worldly enemy forces,
All manifestations of fierce activity,
May they be accomplished without obstruction immediately,
And perfecting the power of the four subjugating thoughts,
Ultimately accomplish the fruit of enlightenment!
This was written by Mipham Rinpoche (mi pham pas) on the first day of the twelfth month. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

